
大寶伏藏TD1097ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོའི་ལས་བྱང་གནམ་ལྕགས་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་བཞུགས་སོ༔ པད་གླིང་ཕྱག་རྡོར། ལས་བྱང་།
28-26-1a
༄༅། །ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོའི་ལས་བྱང་གནམ་ལྕགས་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་བཞུགས་སོ༔ པད་གླིང་ཕྱག་རྡོར། ལས་བྱང་།
༁ྃ༔ ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོའི་ལས་བྱང་གནམ་ལྕགས་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་བཞུགས་སོ༔ 
28-26-1b
དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་དཔལ༔ གསང་བདག་དྲེགས་པ་མཐར་བྱེད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གསང་སྔགས་ཕྲིན་གཞུང་ཀུན་གྱི་མཆོག༔ ཡང་གསང་སྒྲུབ་པའི་ལས་བྱང་ནི༔ བདག་འདྲ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ གནམ་ལྕགས་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་བཀོད༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཉིད་ལ་གནང་༔ སྙིང་གི་བུ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་དང་གསུམ༔ དང་པོ་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་ནི༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་༔ མཚམས་བཅད་བརྡའ་སྒོ་དབྱེ་བ་དང་༔ མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་དང་དྲུག༔ དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་དྲུག་པ་ནི༔ གཞལ་ཡས་ལྷ་བསྐྱེད་སྤྱན་འདྲེན་ཞིང་༔ བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་དང་༔ འཛབ་བསྙེན་བཟླས་དང་ལས་རིམ་དྲུག༔ རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་དྲུག་པ་ནི༔ བསྟོད་པ་ཚོགས་འབུལ་ལྷག་མཆོད་གཏོང་༔ བསྐུལ་པ་ཆད་མདོ་བརྟན་མ་སྐྱོང་༔ རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་དྲུག་པ་འོ༔ ལས་ཀྱི་རིམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི༔ རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ལས་རིམ་ནི༔ རྟ་བྲོ་བསྡུ་ཆོག་བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་བྱ༔ དེ་ལ་དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དང་ཆོས་སྐྱོང་སོགས༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་གཞན་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ ངེས་པའི་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ བླ་མེད་གསང་སྔགས་འདི་བསྒྲུབ་པས༔ བདག་གཞན་བླ་མེད་ཡོངས་
28-26-2a
འགྲུབ་ཤོག༔ ཅེས་པས་སེམས་བསྐྱེད༔ གསུམ་པ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི༔ བགེགས་གཏོར་ཕྱིར་འབུལ་ལ༔ བདག་ཉིད་གསང་བདག་བསྒོམས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་གསང་བདག་ཐུགས་ཁྲོས་པས༔ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱེད༔ དེ་བས་བགེགས་གཏོར་འདི་ཁྱེར་ལ༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཨོཾ་སུམ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་ཧཱུྃ༔ ༴ ཅེས་བཀའ་བསྒོ༔ བཞི་པ་མཚམས་གཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བ་བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བདག་ཉིད་གསང་བདག་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་༔ འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ སྟེང་ཡང་རྡོ་རྗེའི་བླ་བྲེ་ལ༔ འོག་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིར་གྱུར༔ ཕྱོགས་མཚམས་རྡོ་རྗེའི་རྩིག་པ་སྟེ༔ བར་ན་རྡོ་རྗེ་གློག་ལྟར་འགྱུ༔ གནོད་བྱེད་རྡོ་

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1097金剛手忿怒尊事業法·鐵光之網
蓮花生金剛手，事業法
༄༅། །金剛手忿怒尊事業法·鐵光之網
蓮花生金剛手，事業法
༁ྃ༔ 金剛手忿怒尊事業法·鐵光之網
皈依三世諸佛之尊，摧伏傲慢之主金剛手。
身語意前我頂禮，密咒事業之精華。
甚深修持之事業法，如我蓮花生顱鬘者。
著鐵光之網，賜予智慧海王母。
願與心子相遇！薩瑪雅！嘉嘉嘉！
分為前行、正行與後行三部分，首先是前行次第：
皈依、發心、敕令，結界、手印、啟門，以及加持供品等六項。
正行有六項：
觀想壇城、迎請，安住、祈請、頂禮、供養，念誦、近修、持誦等六項。
後行亦有六項：
讚頌、會供、佈施食子，勸請、懺罪、守護誓言，此為後行之六項。
十八事業次第後，隨行之事業為：
馬舞、收攝儀軌、吉祥祈願。
首先是皈依：
吽！具德上師金剛持，佛陀、正法、僧伽眾。
壇城本尊與護法等，我等眾生皆皈依。
二、發菩提心：
吽！為利自他一切眾，於真實義發菩提心。
因此修持無上密咒，願自他皆能圓滿
成就！以此發心。
三、敕令：
外施解脫食子，以自身觀為金剛手之慢心而言：
吽！我乃金剛手忿怒尊，能損之作祟鬼神眾。
汝等身語意三者，將如微塵般毀滅。
故此拿走解脫食子，莫居於此，速速離去！
嗡 桑巴 尼桑巴 吽！（Om Sumba Ni Sumba Hum）
如是敕令。
四、結界：
吽！於此無上秘密壇城中，自觀金剛手心間。
放射白黃紅綠藍光芒，由白光之聚散。
上方成金剛網帳，下方成金剛地基。
四面八方成金剛牆，中間金剛如閃電。
能損之金剛

【English Translation】
Great Treasure Collection TD1097 Vajrapani Fierce Form Action Practice - Iron Light Net
Padma Lingpa Vajrapani, Action Practice
༄༅། །Vajrapani Fierce Form Action Practice - Iron Light Net
Padma Lingpa Vajrapani, Action Practice
༁ྃ༔ Vajrapani Fierce Form Action Practice - Iron Light Net
Homage to the glory that embodies the Buddhas of the three times, the Lord of Secrets who subdues the arrogant!
I prostrate to body, speech, and mind! This supreme essence of secret mantra activities,
This very secret action practice, I, Padma Thodtreng (Padmasambhava with a Garland of Skulls),
Have arranged the Iron Light Net. Bestowed upon Yeshe Tsogyal (Wisdom Lake Queen) herself,
May I meet with my heart's son! Samaya! Gya Gya Gya!
Therein are three parts: preliminary, main practice, and subsequent activities. First, the preliminary stages:
Refuge, generating bodhicitta, commanding, demarcating boundaries, symbolic gestures, opening the gate, and blessing the offering substances—these six.
The six stages of the main practice are:
Creating the mandala deity, inviting, requesting to be seated, prostrating, making offerings,
Reciting mantras, approaching, and repeating—these six stages.
The six stages of the subsequent activities are:
Praise, tsok offering, offering leftovers, urging,
Confessing transgressions, maintaining samaya—these are the six stages of the subsequent activities.
Following the eighteen stages of activities are:
Horse dance, gathering the merit, auspicious prayers.
First, taking refuge:
Hum! Glorious Lama Vajradhara (Diamond Holder), Buddha, Dharma, and Sangha,
Mandala deities and Dharma protectors, I and all beings take refuge.
Second, generating bodhicitta:
Hum! For the sake of myself and all other beings,
Generating the mind of enlightenment in the definitive sense,
By accomplishing this unsurpassed secret mantra, may myself and others completely
Achieve! Thus, generate bodhicitta.
Third, commanding:
Offer the obstacle-removing torma (sacrificial cake) outwards. With the pride of visualizing oneself as Vajrapani, speak thus:
Hum! I am the wrathful Vajrapani,
Harmful spirits and hordes of obstacles,
Your body, speech, and mind,
I will destroy into particles.
Therefore, take this obstacle-removing torma,
Do not stay here, move elsewhere!
Om Sumba Ni Sumba Hum!
Thus, command.
Fourth, demarcating boundaries:
Hum! In this unsurpassed secret mandala,
From the heart of Vajrapani visualized as oneself,
Rays of white, yellow, red, green, and blue radiate.
From the gathering and dispersing of white light,
Above, there is a vajra (diamond) canopy,
Below, there is a vajra ground.
The directions and intermediate directions are vajra walls,
In between, vajras transform like lightning.
Harmful vajra

--------------------------------------------------------------------------------

རྗེའི་རྭ་ལ་བསྐྱོན༔ རྡོ་རྗེ་གསོར་བས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འོད་ཟེར་སེར་པོའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ སྟེང་ཡང་ཕུར་པའི་བླ་བྲེ་ལ༔ འོག་ཀྱང་ཕུར་པའི་ས་གཞིར་གྱུར༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཕུར་པའི་རྩིག་པ་སྟེ༔ བར་ན་ཕུར་པ་གློག་ལྟར་འགྱུ༔ གནོད་བྱེད་ཕུར་པའི་དབལ་ལ་བསྐྱོན༔ ཕུར་པ་འདྲིལ་བས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འོད་ཟེར་དམར་
28-26-2b
པོའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ སྟེང་ཡང་གྲི་གུག་བླ་བྲེ་ལ༔ འོག་ཀྱང་གྲི་གུག་ས་གཞིར་གྱུར༔ ཕྱོགས་མཚམས་གྲི་གུག་རྩིག་པ་སྟེ༔ བར་ན་གྲི་གུག་གློག་ལྟར་འགྱུ༔ གནོད་བྱེད་གྲི་གུག་རྩེ་ལ་བསྐྱོན༔ གྲི་གུག་འབར་བས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཕེ་ལཾ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འོད་ཟེར་ལྗང་གུའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ སྟེང་ཡང་རལ་གྲིའི་བླ་རེ་ལ༔ འོག་ཀྱང་རལ་གྲིའི་ས་གཞིར་གྱུར༔ ཕྱོགས་མཚམས་རལ་གྲིའི་རྩིག་པ་སྟེ༔ བར་ན་རལ་གྲི་གློག་ལྟར་འགྱུ༔ གནོད་བྱེད་རལ་གྲིའི་སོ་ལ་བསྐྱོན༔ རལ་གྲི་འབར་བས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤང་ཀར་ན་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འོད་ཟེར་མཐིང་གའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ སྟེང་ཡང་འཁོར་ལོའི་བླ་བྲེ་ལ༔ འོག་ཀྱང་འཁོར་ལོའི་ས་གཞིར་གྱུར༔ ཕྱོགས་མཚམས་འཁོར་ལོའི་རྩིག་པ་སྟེ༔ བར་ན་འཁོར་ལོ་གློག་ལྟར་འགྱུ༔ གནོད་བྱེད་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ་བསྐྱོན༔ འཁོར་ལོ་འབར་བས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ལྔ་འཁྲུགས་པ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་དམར་ནག་འབར༔ འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་མེ་སྒྲ་སྟེ༔ མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་ཐ་ར་ར༔ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་སྙིང་རྩ་སྲེག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ གནོད་བྱེད་མི་མིན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ གསང་བདག་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད༔ གསང་བདག་
28-26-3a
བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན༔ རྡོ་རྗེ་གསོར་བའི་རྭ་ལ་བསྐྱོན༔ ཕུར་པ་འདྲིལ་བའི་དབལ་ལ་བསྐྱོན༔ གྲི་གུག་རྣོན་པོའི་རྩེ་ལ་བསྐྱོན༔ རལ་གྲི་འབར་བའི་སོ་ལ་བསྐྱོན༔ འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་ལ་བསྐྱོན༔ མེ་འོབས་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་བསྲེག༔ ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མའི་ནང་དུ་བསྐྱུར༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་རྨང་འོག་མནན༔ ཆུ་སྲིན་གདུག་པའི་མགྲིན་པར་བརྫང་༔ དེ་བས་དམ་ལ་མ་འདའ་བར༔ གནོད་བྱེད་ཚོགས་རྣམས་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པས་མཚམས་བཅད་དོ༔ བརྡའ་སྒོ་དབྱེ་ཞིང་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་གསང་བདག་སྐུ༔ གཉིས་འཛིན་ལོག་ལྟས་སྒོ་བཅད་པས༔ རང་གསལ་སྙིང་པོའི་བརྡའ་སྒོ་ཕྱེ༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ རང་རིག་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཡེ་ནས་རང་དང་གཉིས་མེད་པའི༔ རང་ངོ་མ་ཤེས་གཟུང་འཛིན་འཐས༔ རང་གསལ་དག་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་པཱུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ གསང་བདག་

【现代汉语翻译】
击于魔之角！以金刚杵之吼声截断（结界）！嗡 班杂  Raksha 吽 帕！
从黄色光芒的闪耀中，上方化为金刚橛（藏文：ཕུར་པ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：橛）之幡顶，下方化为金刚橛之地基，四面八方皆为金刚橛之墙壁，中央则化为闪电般的金刚橛。击于损害者之金刚橛尖端！以金刚橛之缠绕截断（结界）！嗡 班杂 枳里 枳拉亚 Raksha 吽 帕！
从红色光芒的闪耀中，上方化为弯刀之幡顶，下方化为弯刀之地基，四面八方皆为弯刀之墙壁，中央则化为闪电般的弯刀。击于损害者之弯刀尖端！以燃烧的弯刀截断（结界）！嗡 班杂 佩朗 Raksha 吽 帕！
从绿色光芒的闪耀中，上方化为宝剑之幡顶，下方化为宝剑之地基，四面八方皆为宝剑之墙壁，中央则化为闪电般的宝剑。击于损害者之宝剑刃！以燃烧的宝剑截断（结界）！嗡 班杂 香嘎尔纳 Raksha 吽 帕！
从蓝色光芒的闪耀中，上方化为法轮之幡顶，下方化为法轮之地基，四面八方皆为法轮之墙壁，中央则化为闪电般的法轮。击于损害者之法轮辐！以燃烧的法轮截断（结界）！嗡 班杂 扎克拉 Raksha 吽 帕！
五种兵器交织，智慧之火堆熊熊燃烧，发出乌尔乌尔、切姆切姆的火焰声响，火焰如雨般落下，焚烧损害者、鬼怪之心脉！嗡 班杂 扎瓦拉 然 吽 帕！
吽！损害者、非人、魔障之众，不得违背秘密主（藏文：གསང་བདག）之教令！若有违背秘密主之教令者，则击于金刚杵之角，击于金刚橛之尖端，击于弯刀之利刃，击于燃烧宝剑之刃，击于燃烧法轮之辐，焚烧于巨大火坑之中，抛入沸腾之怒水之中，镇压于须弥山之基底之下，塞入凶猛鳄鱼之喉咙之中！因此，不得违背誓言，损害者之众速速退散！嗡 班杂 旃扎 玛哈 罗夏纳 炯波 乌杂达亚 吽 帕！以此截断（结界）。
开启象征之门并顶礼：吽！显现与存在皆为清净之坛城，一切形相皆为秘密主之身。因二元执着的邪见而封闭之门，开启自明本性之象征之门！Bhruṃ Praveshaya Phat！
自性觉性、无生法身，本初即与自性无二无别，因不识自性而执着能取所取，为使自性清净而顶礼！那摩 布如夏亚 吼！秘密主

【English Translation】
Strike the horn of the demon! Cut off (the boundary) with the roar of the Vajra! Om Vajra Raksha Hum Phat!
From the emanation of yellow light, above transforms into the banner top of the phurba, below transforms into the ground of the phurba, all directions become the walls of the phurba, and in the middle, it transforms into lightning-like phurba. Strike the tip of the damaging phurba! Cut off (the boundary) with the entanglement of the phurba! Om Vajra Kili Kilaya Raksha Hum Phat!
From the emanation of red light, above transforms into the banner top of the hooked knife, below transforms into the ground of the hooked knife, all directions become the walls of the hooked knife, and in the middle, it transforms into lightning-like hooked knife. Strike the tip of the damaging hooked knife! Cut off (the boundary) with the burning hooked knife! Om Vajra Pelam Raksha Hum Phat!
From the emanation of green light, above transforms into the banner top of the sword, below transforms into the ground of the sword, all directions become the walls of the sword, and in the middle, it transforms into lightning-like sword. Strike the blade of the damaging sword! Cut off (the boundary) with the burning sword! Om Vajra Shangkarna Raksha Hum Phat!
From the emanation of blue light, above transforms into the banner top of the wheel, below transforms into the ground of the wheel, all directions become the walls of the wheel, and in the middle, it transforms into lightning-like wheel. Strike the spokes of the damaging wheel! Cut off (the boundary) with the burning wheel! Om Vajra Chakra Raksha Hum Phat!
The five weapons intermingle, the fire of wisdom blazes fiercely, emitting sounds of 'Ur Ur, Chem Chem,' and the fire rains down, burning the heart veins of the harming forces and demons! Om Vajra Jwala Ram Hum Phat!
Hum! Harming forces, non-humans, and obstructing spirits, do not disobey the command of the Secret Lord! If anyone disobeys the command of the Secret Lord, strike them with the horn of the Vajra, strike them with the tip of the phurba, strike them with the sharp blade of the hooked knife, strike them with the burning blade of the sword, strike them with the burning spokes of the wheel, burn them in the great fire pit, throw them into the boiling wrathful waters, suppress them under the foundation of Mount Meru, stuff them into the throat of the fierce crocodile! Therefore, do not violate the oath, and all harming forces, quickly disperse! Om Vajra Chanda Maha Rosana Bhungpo Utsataya Hum Phat! Thus, the boundary is cut off.
Opening the symbolic door and prostrating: Hum! Appearance and existence are the pure mandala, all forms are the body of the Secret Lord. Because the door is closed by the wrong view of dualistic clinging, open the symbolic door of self-luminous essence! Bhrum Praveshaya Phat!
Self-aware, unborn Dharmakaya, from the beginning, it is inseparable from oneself. Because one does not recognize one's own nature, one clings to the grasped and the grasper. In order to purify self-luminosity, I prostrate! Namo Purushaya Ho! Secret Lord

--------------------------------------------------------------------------------

དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ གཉིས་འཛིན་དབང་གིས་སོ་སོར་ཕྱེས༔ རང་དང་དབྱེར་མེད་གཅིག་པ་ལ༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་བསྒྲུབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ 
28-26-3b
སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོས་སྟོང་པར་སྦྱང་། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ན་གུ་ཧྱ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིན་ཏ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ༔ དེ་ནས་གཞལ་ཡས་དང་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ལས༔ འགྲོ་དྲུག་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡི༔ བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཉི་ལྟར་བསྒོམ༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་གསལ་བའི་ཀློང་༔ རྒྱུ་ཡི་རིག་པ་ཧཱུྃ་དུ་གསལ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འབྱུང་རིམ་བརྩེགས༔ ཨེ་ཡཾ་རཾ་ར་སུཾ་ཀིཾ་བྷྲཱུྃ༔ ཨེ་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པའི་མཁའ་དབྱིངས་ལས༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཡོས༔ རཾ་ལས་མེ་ཕུང་དམར་ནག་འབར༔ ར་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ༔ སུཾ་ལས་ཞིང་ཆེན་ས་གཞི་བརྡལ༔ ཀིཾ་ལས་རུས་པའི་རི་རབ་སྟེང་༔ བྷྲཱུྃ་ལས་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཐོད་པ་སྐམ་རློན་རྩིགས་པ་བྱས༔ ལྷ་ཆེན་ཀ་བརྒྱད་རྔམས་ཤིང་འགྱིང་༔ རུས་སྦལ་ཀ་གདན་མཁུན་པ་འདེབས༔ གཟའ་བརྒྱད་ཀ་ཞུ་གློག་ལྟར་འགྱུ༔ ལྷ་བརྒྱད་ཀླུ་བརྒྱད་གདུང་མ་གདུང་འདེགས་དང་༔ རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་གྲལ་ཕྱམ་བྱས༔ ཞིང་ཆེན་ཐོག་ཕུབ་ཐོད་པའི་བད༔ རྒྱུ་མའི་དྲྭ་ཕྱེད་སྤྲས་པ་ལ༔ ཙིཏྟའི་ཕོ་ལོང་དམར་ཆེན་བརྒྱན༔ མི་རོའི་
28-26-4a
རྒྱལ་མཚན་ཀིཾ་རུས་འཕན༔ རྩེ་ན་གནམ་ལྕགས་ཕྱོགས་བཅུར་གདེངས༔ རྡོ་རྗེའི་ཡ་ཐེམ་མ་ཐེམ་དང་༔ གཡས་གཡོན་རེ་བཞི་བྱས་པ་ལས༔ གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་སྒོ་མོ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ཉི་ཟླའི་ཡག་ཤིང་བཅས༔ མི་འགྱུར་ཨུར་མོའི་གཟེར་གྱིས་བསྡམས༔ ཕོ་བྲང་རབ་ཏུ་ཡངས་པའི་ནང་༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་འབར་བའི་ཀློང་༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་ཨེ་དཀྱིལ་སྟེང་༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་པདྨའི་ཁར༔ གཟའ་བརྒྱད་ཀླུ་བརྒྱད་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ བདག་ཉིད་གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་ནི༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་གསོར༔ ཕྱག་གཡོན་དུག་སྦྲུལ་ཞལ་དུ་ཁྱེར༔ ཞལ་ནི་བསྒྲད་ཅིང་མཆེ་བ་གཙིགས༔ སྤྱན་གསུམ་དམར་འཁྲུགས་གྱེན་ཐུར་གཡོ༔ སྨ་ར་ཁ་སྤུ་མེ་སྟག་འཕྲོ༔ སྨིན་མ་རབ་འཇིགས་གློག་ལྟར་འགྱུ༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ རིགས་བདག་སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་བཞུགས༔ ཐོད་པའི་དབུ་རྒྱན་པྲོག་ཞུ་གསོལ༔ སྐུ་སྟོད་སེང་གླང་གཡང་གཞི་གསོལ༔ སྨད་དཀྲིས་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་བྱས༔ ཐོད་པ་སྐམ་རློན་དོ་ཤལ་དང་༔ སྦྲུལ་

【现代汉语翻译】
坛城本尊众，因二取执而分离；
与自无别为一体，纵舍性命亦不弃修。
嗡 班匝 泽达 吽 (Om Vajra Citta Hum)
第五，加持供品：
嗡 阿 吽 (Om Ah Hum)
自性清净故，令其空性。
嗡 班匝 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达 吽 (Om Vajra Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Hum)
嗡 玛哈 金尼日提 吽 (Om Maha Kimniri Ti Hum)
嗡 菩提 泽达 嘎那 咕雅 吽 (Om Bodhi Citta Gana Guhya Hum)
嗡 萨瓦 班匝 阿弥利达 吽 (Om Sarva Panca Amrita Hum)
嗡 玛哈 惹达 匝瓦拉 曼达拉 吽 (Om Maha Rakta Jvala Mandala Hum)
嗡 玛哈 巴林达 吽 (Om Maha Balinta Hum)
如是加持供品。
之后，生起宫殿与本尊：
吽 (Hum)
诸法自性离戏论，如虚空般的自性中；
于六道众生皆遍布，慈爱悲心如日般观。
空性大悲光明界，因之觉性明现于吽 (Hum)；
由此放光次第生。
诶 扬 然 惹 苏 根 仲 (E Yam Ram Ra Sum Kim Bhrum)
诶 (E)：无生空性之法界；
扬 (Yam) ：风之坛城空中动；
然 (Ram)：火焰熊熊赤黑燃；
惹 (Ra)：血海汪洋漫四方；
苏 (Sum)：广大田野地基展；
根 (Kim)：累累骨山耸立上；
仲 (Bhrum)：尸林宫殿庄严成；
干湿颅骨垒为墙；
八大天王柱巍峨；
龟为柱基人头垫；
八曜化为柱间饰；
八天八龙撑梁栋；
二十八星列成行；
田野顶盖颅骨饰；
肠网半张以为饰；
赤红心血胆囊悬；
人皮幢幡金字幡；
顶端铁蝎指十方；
金刚上下为门槛；
左右四二为柱饰；
铁蝎燃火之门上；
金刚日月作门档；
不坏铆钉紧固连；
宫殿之中极宽广；
智慧火焰炽燃处；
黑蓝三角诶 (E) 字中；
方便智慧日月上；
八曜八龙交错叠；
自身即为秘密主，金刚手尊现身相：
身蓝黑色一面双臂；
右手高举铁蝎金刚杵；
左手持毒蛇置于口；
龇牙咧嘴怒目视；
三眼血红向上向下转；
须眉毛发火焰燃；
眉如闪电极怖畏；
赤黄发髻向上冲；
顶戴本尊不动佛；
颅骨顶饰发髻冠；
上身狮象人皮覆；
下身虎皮围腰间；
干湿颅骨作项链；
毒蛇

【English Translation】
The assembly of deities in the mandala, separated by the power of dualistic grasping;
Being inseparable and one with oneself, one practices without abandoning even for the sake of life.
Om Vajra Citta Hum
Fifth, blessing the offering substances:
Om Ah Hum
By the purity of svabhava, purify them into emptiness.
Om Vajra Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Hum
Om Maha Kimniri Ti Hum
Om Bodhi Citta Gana Guhya Hum
Om Sarva Panca Amrita Hum
Om Maha Rakta Jvala Mandala Hum
Om Maha Balinta Hum
Thus, bless the offering substances.
Then, generating the palace and the deity:
Hum
All phenomena are by nature free from elaboration, from the nature like the sky;
Compassionate love pervades all six realms, contemplate it like the sun.
In the expanse of emptiness and compassion, the awareness of the cause manifests as Hum;
From that, light radiates and the elements are stacked in order.
E Yam Ram Ra Sum Kim Bhrum
E: From the unborn emptiness of the dharmadhatu;
Yam: The mandala of wind moves in the sky;
Ram: A blazing fire of red and black burns;
Ra: An ocean of blood swirls around;
Sum: A vast field spreads out as the ground;
Kim: Above, a mountain of bones rises;
Bhrum: A charnel ground palace is magnificently formed;
Dry and wet skulls are made into walls;
Eight great god pillars stand majestic and towering;
A tortoise serves as the base of the pillars, supporting human heads;
Eight planets transform into ornaments between the pillars like lightning;
Eight gods and eight nagas support the beams and rafters;
Twenty-eight constellations are arranged in rows;
The field is covered with a roof adorned with skulls;
A net of intestines is half-spread as decoration;
A large red bladder of citta is hung as an ornament;
A banner of human skin, a banner of golden letters;
At the top, an iron scorpion points in ten directions;
A vajra forms the upper and lower thresholds;
To the left and right, forty-two are made as pillar ornaments;
On the gate of blazing iron scorpions;
A vajra, sun, and moon are attached as doorstops;
Unchanging urmo nails bind them together;
Inside the palace, which is extremely vast;
In the expanse of blazing wisdom fire;
Above a dark blue triangular E in the center;
On the sun and moon of method and wisdom;
Above the intertwining of eight planets and eight nagas;
Oneself is the secret lord, Vajrapani appears in person:
Dark blue-black body, one face, two arms;
The right hand raises an iron scorpion vajra;
The left hand holds a poisonous snake to the mouth;
The face is fierce, baring fangs;
Three eyes are bloodshot, darting up and down;
The beard and hair blaze like fire;
The eyebrows are extremely frightening, transforming like lightning;
The reddish-yellow hair swirls upwards;
The family lord, Akshobhya Buddha, resides on the crown of the head;
A skull crown adorns the head;
The upper body is covered with the skin of a lion, elephant, and human;
The lower body is wrapped in a tiger skin loincloth;
A necklace of dry and wet skulls;
Snakes

--------------------------------------------------------------------------------

ཆུན་སེ་རལ་ཁ་ཡིས་བརྒྱན༔ དགའ་བོ་འཇོག་པོའི་ཐོད་བཅིངས་ཤིང་༔ འདབ་བཟང་དཀར་པོའི་སྐུ་རེགས་བྱས༔ ཀླུ་རིགས་བཞི་ཡིས་ཕྱག་ཞབས་བརྒྱན༔ སྒེག་པ་
28-26-4b
དཔའ་བ་འཇིགས་ཚུལ་ཅན༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་འདོར་ཐབས་བསྒྲད༔ མེ་ཕུང་ཀློང་ན་འགྱིང་ཚུལ་བཞུགས༔ ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་ཆེན་ལྔ༔ བདག་ཉིད་གསང་བདག་སྤྱི་གཙུག་ན༔ གཏི་མུག་འཇོམས་པའི་ཁྱུང་ཆེན་མཐིང་ལ་ཁྲོ༔ བདག་ཉིད་གསང་བདག་དཔུང་པ་གཡས་སྟེང་ན༔ ང་རྒྱལ་འཇོམས་པའི་ཁྱུང་ཆེན་སེར་ལ་ཁྲོ༔ བདག་ཉིད་གསང་བདག་དཔུང་པ་གཡོན་སྟེང་ན༔ ཞེ་སྡང་འཇོམས་པའི་ཁྱུང་ཆེན་སྔོ་ལ་ཁྲོ༔ བདག་ཉིད་གསང་བདག་པུས་གོང་གཡས་སྟེང་ན༔ འདོད་ཆགས་འཇོམས་པའི་ཁྱུང་ཆེན་དམར་ལ་ཁྲོ༔ བདག་ཉིད་གསང་བདག་པུས་གོང་གཡོན་སྟེང་ན༔ ཕྲག་དོག་འཇོམས་པའི་ཁྱུང་ཆེན་ལྗང་ལ་ཁྲོ༔ ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་ཆེན་རིགས་ལྔ་ནི༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་མཆུ་ལ་གློག་གི་ལྕེ༔ སྤྱན་གསུམ་དམར་འཁྲུགས་ཁྲག་གི་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས༔ གཡུ་ཡི་སྨིན་མ་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབར༔ ལྕགས་རྭ་ནག་པོ་དུད་པ་ཕྱུ་རུ་རུ༔ སྤྱི་གཙུག་ནོར་བུ་དགོས་འདོད་ཆར་ལྟར་འབེབས༔ འདབ་གཤོག་གདེངས་པས་གནམ་ས་འཁྲུག་ཅིང་གཡོ༔ སྡེར་མོ་འཛིན་པས་ཀླུ་རྣམས་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ རིན་ཆེན་སྤུ་གསེབ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་སེར་འབེབས༔ དུག་སྦྲུལ་ཞལ་ཁྱེར་སྡེ་བརྒྱད་སྲོག་སྙིང་ཟ༔ ལས་
28-26-5a
མཁན་ཁྲོ་བཅུས་བར་ཆད་འབྱུང་པོ་འདུལ༔ སྒོ་སྲུང་བཞི་ཡིས་སྐལ་མེད་བགེགས་རྣམས་བསྲུང་༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ག་རུ་ཌ་མ་ཧཱ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གཞལ་ཡས་ལྷ་བསྐྱེད༔ སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ འགགས་མེད་གཟུགས་སྐུ་ཁྲོས་པའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི༔ བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཞེ་སྡང་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་ནས་བཞེངས༔ ང་རྒྱལ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པའི་ཀློང་ནས་བཞེངས༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་༴ ཕྲག་དོག་རླུང་ལྟར་འཚུབས་པའི་ཀློང་ནས་བཞེངས༔ གཏི་མུག་མུན་ལྟར་འཐིབས་པའི་ཀློང་ནས་བཞེངས༔ འོག་མིན་གནས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྕང་ལོ་ཅན་ནས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ༴ གནམ་ལྕགས་རྩེ་ནས་སྤྱན༴ གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་སྤྱན༴ འཕགས་པ་གོས་སྔོན་སྤྱན༴ དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་སྤྱན༴ རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་སྤྱན༴ སྟེང་གདོན་གཟའ་རྣམས་འདུལ་ཕྱིར་སྤྱན༴ འོག་གདོན་ཀླུ་རྣམས་འདུལ་ཕྱིར་སྤྱན༴ སྨན་དང་མ་མོ་འདུལ་ཕྱིར་སྤྱན༴ བདུད་དང་སྲིན་པོ་འདུལ་ཕྱིར་སྤྱན༴ རྒྱལ་འགོང་དཀོར་བདག་འདུལ་ཕྱིར་སྤྱན༴ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འདུལ་ཕྱིར་སྤྱན༴ ཐེའུ་རང་དམ་སྲི་འདུལ་ཕྱིར་སྤྱན༴ སྡེ་བརྒྱད་
28-26-5b
འབྱུང་པོ་འདུལ་ཕྱིར་སྤྱན༴ མཁའ་ལྡིང་ཁྱུ

【现代汉语翻译】
以孔雀翎饰之，头戴欢喜金刚（Gahwa Jokpo）之头冠，身披洁白羽衣，四种龙族点缀其手足，仪态威严而勇猛，双足或伸或屈，火焰之中威风凛凛。五种金翅鸟化现其身。
于自生金刚手（Vajrapani）之顶，有降伏愚痴之蓝色忿怒金翅鸟；于自生金刚手右臂之上，有降伏我慢之黄色忿怒金翅鸟；于自生金刚手左臂之上，有降伏嗔恨之蓝色忿怒金翅鸟；于自生金刚手右膝之上，有降伏贪欲之红色忿怒金翅鸟；于自生金刚手左膝之上，有降伏嫉妒之绿色忿怒金翅鸟。
此五部金翅鸟，以天铁金刚杵为喙，闪电为舌，三目赤红如血海翻腾，眉如翠玉，燃起劫末之火，铁黑之角，烟雾缭绕，顶髻宝珠如雨般降下所需之物，双翼展开，天地摇动，利爪紧握，龙族皆为之臣服，珍宝羽毛间降下天铁冰雹，吞噬毒蛇及诸部鬼神之命，役使十位忿怒尊，降伏障碍及邪魔，四门守护，守护无缘者远离。
嗡 班杂 巴尼 嘎如达 玛哈 惹恰 萨玛雅 吽 (Om Vajrapani Garuda Maha Raksha Samaya Hum)
如是生起本尊，迎请：
吽！法身本无生，无碍化现忿怒身，秘密主金刚手，请起！请起！于法界中请起！于嗔恨之火中请起！于我慢之雷鸣中请起！于贪欲之血海中请起！于嫉妒之狂风中请起！于愚痴之黑暗中请起！
从色究竟天迎请降临！从柳叶洲迎请降临！从天铁山顶迎请降临！迎请金刚手！迎请圣者蓝衣金刚手！迎请降伏一切傲慢者！迎请金刚忿怒尊！为降伏上方星曜之魔而迎请！为降伏下方龙族之魔而迎请！为降伏药叉及罗刹女而迎请！为降伏魔及罗刹而迎请！为降伏邪魔鬼怪及财神而迎请！为降伏地神龙及凶神而迎请！为降伏土地神及恶鬼而迎请！为降伏八部鬼神而迎请！迎请虚空金翅鸟！

【English Translation】
Adorned with peacock feathers, crowned with the skull of Gahwa Jokpo (Happy Vajra), draped in a robe of white feathers, hands and feet adorned by the four classes of nagas, with a majestic and fierce demeanor, legs stretched and bent, residing powerfully amidst flames. The five great Garudas manifest from him.
Upon the crown of the self-arisen Vajrapani (Vajrapani, meaning 'Vajra in Hand'), is the blue wrathful Garuda who destroys ignorance; upon the upper right arm of the self-arisen Vajrapani, is the yellow wrathful Garuda who destroys pride; upon the upper left arm of the self-arisen Vajrapani, is the blue wrathful Garuda who destroys hatred; upon the right knee of the self-arisen Vajrapani, is the red wrathful Garuda who destroys desire; upon the left knee of the self-arisen Vajrapani, is the green wrathful Garuda who destroys jealousy.
These five classes of action Garudas have beaks of meteoric iron vajra, tongues of lightning, three eyes red and swirling like a sea of blood, eyebrows of turquoise blazing with the fire of the eon's end, iron-black horns emitting smoke, a jewel on the crown of the head raining down desired objects like rain, wings spread, shaking and moving heaven and earth, claws gripping, causing the nagas to act as messengers, precious feathers raining down meteoric iron hailstones, devouring poisonous snakes and the life force of the eight classes of spirits, employing the ten wrathful ones to subdue obstacles and evil spirits, four gatekeepers guarding against the uninitiated.
Om Vajrapani Garuda Maha Raksha Samaya Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ག་རུ་ཌ་མ་ཧཱ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ वज्रपाणि गरुड महारक्ष समय हुं，梵文罗马拟音：Om Vajrapani Garuda Maha Raksha Samaya Hum，汉语字面意思：嗡，金刚手，迦楼罗，伟大的保护者，誓言，吽)
Thus generate the deity, and invite:
Hum! From the Dharmakaya (Dharmakaya, meaning 'Body of Truth') which is unborn, manifesting unceasingly in wrathful form, secret lord Vajrapani, arise! Arise! Arise from the realm of Dharma! Arise from the fire of hatred! Arise from the thunder of pride! Arise from the ocean of blood of desire! Arise from the storm of jealousy! Arise from the darkness of ignorance!
Invite and descend from Akanishta (Akanishta, meaning 'highest heaven')! Invite and descend from Malaya (Malaya, meaning 'sandalwood mountain')! Invite and descend from the peak of meteoric iron! Invite Vajrapani! Invite the noble Blue-Clad Vajrapani! Invite the subduer of all arrogance! Invite the wrathful Vajra! To subdue the demons of the upper planets, invite! To subdue the demons of the lower nagas, invite! To subdue the yakshas and rakshasis, invite! To subdue the demons and rakshasas, invite! To subdue the gyalpo spirits and wealth-possessors, invite! To subdue the earth spirits, nagas, and fierce spirits, invite! To subdue the theurang spirits and oath-breakers, invite! To subdue the eight classes of spirits, invite! Invite the Garuda of space!

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ལྔ་སྤྱན༴ ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན༴ སྒོ་མ་བཞི་རྣམས་སྤྱན༴ གཏེར་བདག་བཀའ་ཉན་ཚོགས་རྣམས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་སྤྱན་འདྲེན༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་དམར་ནག་འབར་བའི་ཀློང་༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བ་ཨེ་དཀྱིལ་སྟེང་༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་པདྨ་བརྩེགས་པའི་ཁར༔ གཟའ་བརྒྱད་ཀླུ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་བསྣོལ་བའི་ཁར༔ བཅོམ་ལྡན་གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགྱེས་ཤིང་མི་གཡོ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་འདུས་པའི་སྐུ༔ གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་གཙོ་འཁོར་མ་ལུས་ལ༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ལུས་ངག་ཡིད་ཕྱག་འཚལ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་པུཥྤེ་མ༔ སྐུ་ལ་ན་བཟའ་དཀར་ཁྲ་གསོལ༔ ཕྱག་ན་མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་བསྣམས༔ རྒྱལ་བ་མཉེས་ནས་སྤྱན་
28-26-6a
ལ་ཐིམ༔ སྒྲ་ཡི་ལྷ་མོ་གནྡྷེ་མ༔ སྐུ་ལ་ན་བཟའ་སེར་ཁྲ་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་གར་བསྒྱུར་པི་ཝཾ་བསྣམས༔ རྒྱལ་བ་མཉེས་ནས་སྙན་ལ་ཐིམ༔ དྲི་ཡི་ལྷ་མོ་བདུག་སྤོས་མ༔ སྐུ་ལ་ན་བཟའ་དམར་ཁྲ་གསོལ༔ ཕྱག་ན་བདུག་པའི་སྤོས་མེ་བསྣམས༔ རྒྱལ་བ་མཉེས་ནས་ཤངས་ལ་ཐིམ༔ རོ་ཡི་ལྷ་མོ་ནཱིརྟི་མ༔ སྐུ་ལ་ན་བཟའ་ལྗང་ཁྲ་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་གར་བསྒྱུར་ཞལ་ཟས་བསྣམས༔ རྒྱལ་བ་མཉེས་ནས་ལྗགས་ལ་ཐིམ༔ རེག་བྱའི་ལྷ་མོ་ན་བཟའ་མ༔ སྐུ་ལ་ན་བཟའ་མཐིང་བེར་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་གར་བསྒྱུར་ལྷབ་ལྷུབ་བསྣམས༔ རྒྱལ་བ་མཉེས་ནས་སྐུ་ལ་ཐིམ༔ གསང་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབུལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ དབང་པོ་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ༔ གོ་རོ་ཙ་ནའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་མཆོད༴ དོན་སྙིང་རྣམ་ལྔའི་མཆོད༴ མཱཾ་ས་ཤ་ཡི་མཆོད༴ ཀེང་རུས་ཚིལ་ཆེན་མཆོད་པ༴ ནང་རོལ་སྣ་ལྔའི་མཆོད༴ དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་མཆོད་པ༴ སྣང་སྲིད་འཁོར་
28-26-6b
འདས་མཆོད་པ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་སྦྱོར་བ་ལས༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདེ་བའི་རྒྱུན༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བད

【现代汉语翻译】
祈请五种智慧尊，祈请十忿怒尊众，祈请四门守护神，祈请财神及其眷属，祈请降临此处！
迎请：
安住祈请：
吽！显现清净的尸陀林坛城宫殿，智慧火焰红黑炽燃的境界中，三角形深蓝色燃烧的『埃』(藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃)字坛城中央，方便智慧日月莲花重叠之上，八曜星、八龙族、傲慢者交错之上，祈请世尊秘密主金刚手诸佛尊，欢喜且不动摇地安住于此！
嗡 班杂 萨玛雅 迪叉 隆 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：ॐ वज्र समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，安住，隆)！安住祈请。
顶礼：
吽！三时诸佛无余汇聚之身，秘密主金刚手，内外密一切主眷，以身语意三门恭敬顶礼！
那摩 布如夏雅 吼 (藏文：ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：नमः पुरुशाय हो，梵文罗马拟音：namaḥ puruśāya ho，汉语字面意思：礼敬，至尊者，吼)！
外内密供养：
吽！金刚手诸佛尊，外供养：
色之天女，花天女（藏文：གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་པུཥྤེ་མ，汉语字面意思：形象之女神，花朵），身穿白色相间彩衣，手持美丽鲜花，诸佛欢喜融入眼根。
声之天女，香天女（藏文：སྒྲ་ཡི་ལྷ་མོ་གནྡྷེ་མ，汉语字面意思：声音之女神，香），身穿黄色相间彩衣，双手舞动，手持琵琶，诸佛欢喜融入耳根。
香之天女，燃香天女（藏文：དྲི་ཡི་ལྷ་མོ་བདུག་སྤོས་མ，汉语字面意思：气味之女神，焚香），身穿红色相间彩衣，手持燃香，诸佛欢喜融入鼻根。
味之天女，舞蹈天女（藏文：རོ་ཡི་ལྷ་མོ་ནཱིརྟི་མ，汉语字面意思：味道之女神，舞蹈），身穿绿色相间彩衣，双手舞动，手持美食，诸佛欢喜融入舌根。
触之天女，衣天女（藏文：རེག་བྱའི་ལྷ་མོ་ན་བཟའ་མ，汉语字面意思：触觉之女神，衣服），身穿深蓝色丝绸，双手舞动，飘逸飞舞，诸佛欢喜融入身根。
金刚手坛城诸佛尊，供养各种外供，为了利益众生而享用，赐予无上殊胜成就！
嗡 班杂 布施 乃至 夏达 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡ་ཧཱུྃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，乃至，声音，吽)！
吽！金刚手坛城诸佛尊，内供养：
供养五根之供，供养牛黄，供养八识之聚，供养五种精华，供养血肉，供养骨骼脂肪，供养五种内脏，供养五毒三毒，供养轮回涅槃一切！
玛哈 班杂 布杂 吼 (藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཧོ，梵文天城体：महा पञ्च पूज हो，梵文罗马拟音：mahā pañca pūja ho，汉语字面意思：大，五，供养，吼)！
吽！金刚手坛城诸佛尊，密供养：
显现为父，空性为母，方便智慧无二结合，生出白红菩提心甘露，此菩提心之供养，于乐空不二之境，愿坛城诸佛尊皆欢喜！
菩提 质达 布杂 吼 (藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཙ་ཧོ，梵文天城体：बोधि चित्त पूज हो，梵文罗马拟音：bodhi citta pūja ho，汉语字面意思：菩提，心，供养，吼)！
吽！金刚手

【English Translation】
I invite the assembly of the Five Wisdom Lords, I invite the assembly of the Ten Wrathful Deities, I invite the Four Gatekeepers, I invite the assembly of the Treasure Lords and those who obey their commands, I request them to come!
Invitation:
Request to be seated:
Hūṃ! In the pure charnel ground palace of existence and non-existence, in the midst of the blazing red-black fire of wisdom, above the triangular dark blue burning 'E' (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：E) syllable mandala, upon the stacked lotus of skillful means and wisdom, sun and moon, above the intertwined eight planets, eight nāgas, and arrogant ones, I request the Blessed One, Secret Lord Vajrapani and the assembly of deities, to joyfully and immovably abide here!
Oṃ Vajra Samaya Tiṣṭha Lhan (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：ॐ वज्र समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：Om, Vajra, Samaya, Stay, Lhan)! Request to be seated.
Prostration:
Hūṃ! The embodiment of all Buddhas of the three times, the Secret Lord Vajrapani, to all the main and retinue deities, internal, external, and secret, I prostrate with body, speech, and mind with reverence!
Namo Purushaya Ho (藏文：ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：नमः पुरुशाय हो，梵文罗马拟音：namaḥ puruśāya ho，汉语字面意思：Homage, to the Supreme Being, Ho)!
Offering of Outer, Inner, and Secret Offerings:
Hūṃ! To the assembly of deities of Secret Lord Vajrapani, offering the outer offerings:
Goddess of Form, Pushpe (藏文：གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་པུཥྤེ་མ，汉语字面意思：Goddess of Form, Flower), adorned with white and colorful garments, holding beautiful flowers in her hands, the Buddhas are pleased and dissolve into the eyes.
Goddess of Sound, Gandhe (藏文：སྒྲ་ཡི་ལྷ་མོ་གནྡྷེ་མ，汉语字面意思：Goddess of Sound, Incense), adorned with yellow and colorful garments, dancing with both hands, holding a lute, the Buddhas are pleased and dissolve into the ears.
Goddess of Smell, Dhūpe (藏文：དྲི་ཡི་ལྷ་མོ་བདུག་སྤོས་མ，汉语字面意思：Goddess of Smell, Incense), adorned with red and colorful garments, holding burning incense, the Buddhas are pleased and dissolve into the nose.
Goddess of Taste, Nṛtye (藏文：རོ་ཡི་ལྷ་མོ་ནཱིརྟི་མ，汉语字面意思：Goddess of Taste, Dance), adorned with green and colorful garments, dancing with both hands, holding food, the Buddhas are pleased and dissolve into the tongue.
Goddess of Touch, Naivedye (藏文：རེག་བྱའི་ལྷ་མོ་ན་བཟའ་མ，汉语字面意思：Goddess of Touch, Garment), adorned with dark blue silk, dancing with both hands, fluttering, the Buddhas are pleased and dissolve into the body.
To the assembly of deities of the Vajrapani mandala, I offer various outer offerings, please accept them for the benefit of beings, and grant the supreme and ultimate siddhi!
Oṃ Vajra Pushpe... to Shabda Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡ་ཧཱུྃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Flower... to Sound, Hum)!
Hūṃ! To the assembly of deities of the Vajrapani mandala, offering the inner offerings:
I offer the offerings of the five senses, I offer gorochana, I offer the eight consciousness aggregates, I offer the five essences, I offer flesh and blood, I offer bones and fat, I offer the five inner organs, I offer the five poisons and three poisons, I offer all of samsara and nirvana!
Mahā Pañca Pūja Ho (藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཧོ，梵文天城体：महा पञ्च पूज हो，梵文罗马拟音：mahā pañca pūja ho，汉语字面意思：Great, Five, Offering, Ho)!
Hūṃ! To the assembly of deities of the Vajrapani mandala, offering the secret offerings:
Appearance is the father, emptiness is the mother, from the union of skillful means and wisdom, the stream of white and red bodhicitta nectar, this offering of bodhicitta, in the state of non-duality of bliss and emptiness, may the mandala deities be pleased!
Bodhi Citta Pūja Ho (藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཙ་ཧོ，梵文天城体：बोधि चित्त पूज हो，梵文罗马拟音：bodhi citta pūja ho，汉语字面意思：Bodhi, Mind, Offering, Ho)!
Hūṃ! Vajrapani

--------------------------------------------------------------------------------

ག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ ཁྱད་པར་རྨད་བྱུང་བདུད་རྩི་འདི༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་གནས་གྱུར་ཅིང་༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལྔ་གྲུབ་པའི་རྫས༔ གསང་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཆོས་ཉིད་སྟོང་གསལ་བྷནྡྷ་རུ༔ དུག་གསུམ་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ་བབས༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ རཀྟའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ བྷ་ལིང་གཏོར་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ བྷནྡྷ་འབར་བའི་སྣོད་ནང་དུ༔ བྷ་ལིང་གཏོར་མཆོད་བལྟམས་པ་ལ༔ ཤ་སྣ་སྙིང་སྣ་དམར་ཆེན་བརྒྱན༔ ཛ་གད་ཕུད་ཀྱིས་བྲན་པ་འདི༔ དཀྱིལ་
28-26-7a
འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་རྣམས༔ འདོད་ཡོན་ཞེན་བྲལ་ངང་དུ་བཞེས༔ མ་ཧཱ་བྷ་ལིན་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དུག་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ དགྲ་བགེགས་རུས་ནི་མར་བས་ཞིམ༔ ཞེ་སྡང་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད༔ དགྲ་བགེགས་ཁྲག་ནི་ཆང་བས་ཞིམ༔ འདོད་ཆགས་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ནི་ཟན་བས་ཞིམ༔ གཏི་མུག་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད༔ དུག་གསུམ་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གླུ་བྲོ་གར་གྱི་མཆོད་པ་ནི༔ གླུ་ནི་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་གླུ༔ གར་ནི་དོན་དམ་རྟོགས་པའི་གར༔ བྲོ་ནི་གདུག་པ་འདུལ་བའི་བྲོ༔ གླུ་དང་གར་བྲོའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཞེས་མཆོད་པ་རྣམས་འབུལ༔ བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རབ་ཏུ་འབར་བ་ལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་བསྒྲད༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་གདེངས་པ་ནི༔ སྣང་སྲིད་གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་རྟགས༔ དུག་སྦྲུལ་ནག་པོ་ཞལ་དུ་གསོལ་བ་ནི༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཕོ་ཉར་འགྱེད་པའི་རྟགས༔ ཞལ་ནི་བསྒྲད་ཅིང་
28-26-7b
མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ནི༔ སྣང་སྲིད་མ་ལུས་ཞལ་དུ་གསོལ་བའི་རྟགས༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་གྱེན་དུ་གཡོ་བ་ནི༔ སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་རྟགས༔ སྨ་ར་ཁ་སྤུ་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ་ནི༔ རྒྱལ་བསེན་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་སྲེག་པའི་རྟགས༔ སྨིན་མ་རབ་འཇིགས་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ་ནི༔ སྟེང་གི་ལྷ་རྣམས་མ་ལུས་འདུལ་བའི་རྟགས༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་ནི༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་རྟགས༔ རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ་ནི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐུགས་མཆོག་ཡིན་པའི་རྟགས༔ ཐོད་པའི་དབུ་རྒྱན་པྲོག་ཞུ་གསོལ་བ་ནི༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་རྟགས༔

【现代汉语翻译】
向坛城本尊众，奉献甘露妙药：
混合八万根本药的妙药，此殊胜稀有的甘露，
能将五毒烦恼转化为，成就五智之身的物质。
献给秘密主（藏文：གསང་བདག་，含义：金刚手菩萨）坛城本尊众，请享用！卡让卡嘿！
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
向秘密主坛城本尊众，奉献血的供品：
在法性空明（藏文：ཆོས་ཉིད་སྟོང་གསལ་）的宝瓶（梵文：Bhanda）中，降下诛杀三毒的血。
为了净化五毒烦恼，请享用血的供品！
玛哈RA嘎达（梵文：Mahā Rakta，大红）啦 卡嘿！
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
向秘密主坛城本尊众，奉献食子朵玛：
在燃烧的宝瓶中，呈现食子朵玛，
以各种肉、心和红色装饰，撒上精华的祭品。
愿坛城所有本尊众，在无欲无求中享用！
玛哈 巴林达（梵文：Mahā Baliṃta，大食子）啦 卡嘿！
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
向秘密主坛城本尊众，奉献三毒供品：
敌人魔障的骨头比酥油还香，这是无上的嗔恨供品。
敌人魔障的血比酒还香，这是无上的贪欲供品。
敌人魔障的肉比糌粑还香，这是无上的愚痴供品。
请享用这三毒供品，愿获得三身果位！
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
向秘密主坛城本尊众，奉献歌舞供品：
歌是法性空性的歌，舞是证悟胜义的舞，
跳跃是调伏恶毒的跳跃，奉献歌舞的供品！
如是奉献供品，赞颂如下：
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
在奥明净土法界宫殿中，薄伽梵（梵文：Bhagavan，世尊）秘密主金刚手，
身色深蓝，光芒万丈，一面二臂，双足威立。
高举铁质金刚杵于虚空，象征调伏一切显现存在的恶毒。
口中吞噬黑色毒蛇，象征役使地神龙神作为使者。
面容狰狞，龇牙咧嘴，象征吞噬一切显现存在。
三目怒视，向上转动，象征调伏三界一切恶毒。
胡须毛发如火焰般闪耀，象征焚烧所有邪魔恶鬼。
眉毛如闪电般恐怖，象征调伏所有上界天神。
头发赤黄，向上竖立，象征在法界中永恒不变。
顶戴不动佛（梵文：Akshobhya）为种姓主，象征三世诸佛的最胜心髓。
头戴颅骨宝冠，象征五毒清净，随心所欲。

【English Translation】
To the deities of the mandala of Guhyapati (藏文：གསང་བདག་，Meaning: Vajrapani, the Lord of Secrets), I offer nectar and medicinal offerings:
This extraordinary and wondrous nectar, compounded from eighty thousand root medicines,
Transforms the five poisons of affliction and becomes the substance for accomplishing the five wisdom bodies.
I offer it to the mouths of the deities of the mandala of Guhyapati! Kha Ram Kha Hi!
Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable)
To the deities of the mandala of Guhyapati, I offer the blood offering:
In the bhaṇḍa (skull cup) of the clear light of dharmatā (法性), the blood of the three poisons is spilled.
For the sake of purifying the five poisons of affliction, please accept the blood offering!
Mahā Rakta (Great Blood) La Kha Hi!
Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable)
To the deities of the mandala of Guhyapati, I offer the baliṃga (food offering) torma:
Inside the burning bhaṇḍa, the baliṃga torma is presented,
Adorned with various meats, hearts, and great redness, sprinkled with the essence of offerings.
May all the deities of the mandala accept it in a state free from desire!
Mahā Baliṃta (Great Offering) La Kha Hi!
Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable)
To the deities of the mandala of Guhyapati, I offer the three poisons:
The bones of enemies and obstructors are sweeter than butter, this is the supreme offering of hatred.
The blood of enemies and obstructors is sweeter than chang (barley beer), this is the supreme offering of desire.
The flesh of enemies and obstructors is sweeter than tsampa (roasted barley flour), this is the supreme offering of ignorance.
Please accept these offerings of the three poisons, may the fruit of the three bodies be attained!
Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable)
To the deities of the mandala of Guhyapati, I offer the offering of song and dance:
The song is the song of the emptiness of dharmatā, the dance is the dance of realizing ultimate truth,
The jumping is the jumping of subduing the wicked, I offer the offering of song and dance!
Thus, the offerings are made, and the praise is given:
Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable)
In the palace of the pure realm of Akanishta (奥明净土), the Bhagavan Guhyapati Vajrapani (薄伽梵秘密主金刚手),
Whose body is dark blue, blazing intensely, with one face, two arms, and two legs in a wrathful stance.
Holding aloft an iron vajra (金刚杵) in the sky, symbolizing the subduing of all that is wicked in existence.
Swallowing a black poisonous snake in his mouth, symbolizing the sending of earth lords and nagas (龙族) as messengers.
His face is wrathful, baring his fangs, symbolizing the swallowing of all that exists.
His three eyes glare upwards, symbolizing the subduing of all that is wicked in the three realms.
His beard and hair blaze like fire, symbolizing the burning of all the hosts of evil spirits.
His eyebrows flash like terrifying lightning, symbolizing the subduing of all the gods above.
His hair is red and yellow, swirling upwards, symbolizing the immutability of the dharmadhatu (法界).
Adorned with Akshobhya (不动佛) as his family lord, symbolizing the supreme heart of the Buddhas of the three times.
Wearing a crown of skulls, symbolizing the purification of the five poisons, fulfilling all desires.

--------------------------------------------------------------------------------

 སྐུ་སྟོད་སེང་གླང་གཡང་གཞི་གསོལ་བ་ནི༔ ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་རྟགས༔ སྟག་གི་པགས་པའི་སྨད་དཀྲིས་བྱས་པ་ནི༔ བདུད་དང་སྲིན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་འདུལ་བའི་རྟགས༔ མི་མགོ་སྐམ་རློན་དོ་ཤལ་བྱས་པ་ནི༔ མ་དག་སེམས་ཅན་བླ་མེད་འདྲེན་པའི་རྟགས༔ སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པ་ནི༔ མ་མོ་སྨན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་འདུལ་བའི་རྟགས༔ འདབ་བཟང་དཀར་པོས་སྐུ་རེགས་བྱས་པ་ནི༔ ཐེའུ་རང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་འདུལ་བའི་རྟགས༔ དགའ་བོ་འཇོག་པོ་དབུ་ཡི་ཐོད་བཅིངས་ནི༔ 
28-26-8a
ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་མ་ལུས་འདུལ་བའི་རྟགས༔ ཞབས་ཀྱིས་བརྐྱང་བསྐུམ་འདོར་སྟབས་བསྒྲད་པ་ནི༔ མུ་སྟེགས་ལོག་པའི་བགེགས་རྣམས་གཟིར་བའི་རྟགས༔ སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ནི༔ འཇིག་རྟེན་འདི་ན་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་རྟགས༔ མེ་ཕུང་ཀློང་ན་འགྱིང་ཚུལ་བཞུགས་པ་ནི༔ ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་བགེགས་རྣམས་སྲེག་པའི་རྟགས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ནི༔ བདུད་བཞི་བཅོམ་ནས་དམ་སྲི་གནོན་པའི་རྟགས༔ ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་ཆེན་རིགས་ལྔས་བརྒྱན་པ་ནི༔ དུག་ལྔ་བག་ཆགས་དབྱིངས་སུ་དག་པའི་རྟགས༔ དུང་སྐྱོང་བུ་ཡིས་ཕྱག་གཡས་བརྒྱན་པ་ནི༔ རྗེ་རིགས་ཀླུ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་འདུལ་བའི་རྟགས༔ མཐའ་ཡས་བུ་ཡིས་ཕྱག་གཡོན་བརྒྱན་པ་ནི༔ དམངས་རིགས་ཀླུ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་འདུལ་བའི་རྟགས༔ པདྨ་བུ་ཡིས་ཞབས་གཡས་བརྒྱན་པ་ནི༔ བྲམ་ཟེ་ཀླུ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་འདུལ་བའི་རྟགས༔ ནོར་རྒྱས་བུ་ཡིས་ཞབས་གཡོན་བརྒྱན་པ་ནི༔ གདོལ་པ་ཀླུ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་འདུལ་བའི་རྟགས༔ དཀར་ཁྲ་དམར་ཁྲ་གདན་དུ་བཏིང་བ་ནི༔ གཟའ་བརྒྱད་ཀླུ་བརྒྱད་བྲན་དུ་ཁོལ་བའི་རྟགས༔ ལས་མཁན་ཁྲོ་བཅུའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་ནི༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ནས་བར་ཆད་སྲུང་བའི་རྟགས༔ ཁྲོ་མོ་བཞི་ཡིས་སྒོ་བཞི་སྲུང་
28-26-8b
བ་ནི༔ བདུད་བཞི་འདུལ་ཞིང་ལས་བཞི་འགྲུབ་པའི་རྟགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཞེས་བསྟོད་དོ༔ བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི༔ བདག་ཉིད་གཏུམ་པོའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་ཚོན་གང་ཙམ༔ ལྟེ་བར་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧཱུྃ་མཐིང་ནས་ཙམ་ཕྱི་རོལ་དུ༔ རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ བཟླས་པའི་འོད་ཟེར་ཁྲོ་བོ་ཆུང་༔ མཚོན་ཆ་མེ་རི་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ སྟོང་གསུམ་གང་ནས་དགྲ་དང་བགེགས༔ ཐམས་ཅད་བྱ་སྒྲོ་མེས་ཚིག་བཞིན༔ གཞོབ་ཏུ་བཏང་ཞིང་བརླག་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གྷ་རུ་ཊ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླའོ༔ ཚོགས་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གསུམ་ཡི་གེ་འཕྲོས༔ རཾ་ལས་མེ་འབར་དངོས་འཛིན་བསྲེགས༔ ཡཾ་ལས་རླུང་བྱུང་བག་ཆགས་གཏོར༔ ཁཾ་ལས་ཆུ་བྱུང་གཉིས་འཛིན་བཀྲུས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཡི་གེ་ནི༔ ཨོཾ་དང་ཨཱཿདང་

【现代汉语翻译】
身着狮虎皮（藏文：སྐུ་སྟོད་སེང་གླང་གཡང་གཞི་གསོལ་བ་ནི༔），象征着未被烦恼轮回的过失所染污；
下身围着虎皮（藏文：སྟག་གི་པགས་པའི་སྨད་དཀྲིས་བྱས་པ་ནི༔），象征着调伏邪魔和罗刹众；
戴着干湿人头 মালা（藏文：མི་མགོ་སྐམ་རློན་དོ་ཤལ་བྱས་པ་ནི༔），象征着将未净化的众生引向无上境界；
用蛇串装饰身体（藏文：སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པ་ནི༔），象征着调伏妖母和药神众；
用白色羽毛拂拭身体（藏文：འདབ་བཟང་དཀར་པོས་སྐུ་རེགས་བྱས་པ་ནི༔），象征着调伏土地神和精灵众；
头顶以喜悦和庄严的头饰束发（藏文：དགའ་བོ་འཇོག་པོ་དབུ་ཡི་ཐོད་བཅིངས་ནི༔），象征着调伏所有天龙八部；
双足或伸或屈，摆出威慑的姿态（藏文：ཞབས་ཀྱིས་བརྐྱང་བསྐུམ་འདོར་སྟབས་བསྒྲད་པ་ནི༔），象征着压制外道邪见的障碍；
姿态妩媚、雄伟、令人畏惧（藏文：སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ནི༔），象征着在这世间没有与之匹敌者；
在火焰堆中傲然屹立（藏文：མེ་ཕུང་ཀློང་ན་འགྱིང་ཚུལ་བཞུགས་པ་ནི༔），象征着焚烧一切颠倒错乱的障碍；
安坐在日月莲花座上（藏文：ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ནི༔），象征着战胜四魔并镇压邪魔；
以智慧金翅鸟（藏文：ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་ཆེན་）和五部佛（藏文：རིགས་ལྔས་）严饰（藏文：བརྒྱན་པ་ནི༔），象征着五毒及其习气在法界中得以净化；
右手持着海螺（藏文：དུང་སྐྱོང་བུ་ཡིས་ཕྱག་གཡས་བརྒྱན་པ་ནི༔），象征着调伏王族龙众；
左手持着无边绳索（藏文：མཐའ་ཡས་བུ་ཡིས་ཕྱག་གཡོན་བརྒྱན་པ་ནི༔），象征着调伏平民龙众；
右足踏着莲花（藏文：པདྨ་བུ་ཡིས་ཞབས་གཡས་བརྒྱན་པ་ནི༔），象征着调伏婆罗门龙众；
左足踏着宝藏（藏文：ནོར་རྒྱས་བུ་ཡིས་ཞབས་གཡོན་བརྒྱན་པ་ནི༔），象征着调伏贱民龙众；
铺设着黑白相间和红白相间的坐垫（藏文：དཀར་ཁྲ་དམར་ཁྲ་གདན་དུ་བཏིང་བ་ནི༔），象征着役使八曜星和八龙为仆；
被业使十忿怒尊的眷属所围绕（藏文：ལས་མཁན་ཁྲོ་བཅུའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་ནི༔），象征着从各个方向守护，免受障碍；
四位忿怒母守护着四门（藏文：ཁྲོ་མོ་བཞི་ཡིས་སྒོ་བཞི་སྲུང་བ་ནི༔），象征着调伏四魔并成就四种事业；
‘班杂 萨玛雅 吽（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔），班杂 萨玛雅 斯瓦（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔）’，如是赞颂。
念诵方法：观想自身为忿怒尊，在心间，有一尊深蓝色金刚杵，约一指节大小，在莲花日轮的中央，有深蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，大小如芥子，外围环绕着根本咒的咒鬘。念诵时，从咒语中发出小忿怒尊的光芒，化为兵器和火焰，充满三千世界，将所有敌人和障碍，如羽毛被火焰焚烧般，烧成灰烬并摧毁。念诵：‘嗡 班杂 旃扎 玛哈 罗恰纳 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔），嘎汝达 匝列 匝列 吽 啪特（藏文：གྷ་རུ་ཊ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔）。’如是念诵。
会供方法：吽（藏文：ཧཱུྃ༔）。观想自身为本尊，从心间发出让（藏文：རྃ་），扬（藏文：ཡྃ་），康（藏文：ཁྃ་）三个字，让（藏文：རཾ་）字化为火焰，焚烧实执；扬（藏文：ཡཾ་）字化为风，摧毁习气；康（藏文：ཁཾ་）字化为水，洗涤二取执着。加持的字是：嗡（藏文：ཨོཾ་）和啊（藏文：ཨཱཿ）和……

【English Translation】
Adorned with the upper body wearing a lion and tiger skin, it symbolizes being unstained by the faults of samsaric afflictions;
The lower body wrapped in tiger skin symbolizes subduing demons and rakshasa hosts;
Wearing a garland of dry and wet human heads symbolizes guiding impure sentient beings to the supreme state;
Adorning the body with strings of snakes symbolizes subduing the hosts of mamos and medicinal deities;
Brushing the body with white feathers symbolizes subduing the hosts of theurang and elemental spirits;
The head is bound with a joyful and majestic headdress, symbolizing subduing all the eight classes of gods and demons;
The feet, either extended or bent, display a threatening posture, symbolizing suppressing the obstacles of heretical and wrong views;
The posture is alluring, heroic, and terrifying, symbolizing that there is no equal to it in this world;
Standing majestically in a heap of flames symbolizes burning all inverted and confused obstacles;
Sitting on a lotus seat of the sun and moon symbolizes conquering the four maras and suppressing evil spirits;
Adorned with the wisdom garuda and the five families, it symbolizes that the five poisons and their habitual tendencies are purified in the dharmadhatu;
The right hand holds a conch shell, symbolizing subduing the royal lineage of nagas;
The left hand holds an endless rope, symbolizing subduing the commoner lineage of nagas;
The right foot steps on a lotus, symbolizing subduing the brahmin lineage of nagas;
The left foot steps on a treasure, symbolizing subduing the outcaste lineage of nagas;
Spreading a cushion of black and white and red and white symbolizes employing the eight planets and eight nagas as servants;
Surrounded by the retinue of the ten wrathful karmakaras, it symbolizes guarding from obstacles in all directions;
The four wrathful mothers guard the four gates, symbolizing subduing the four maras and accomplishing the four activities;
'Vajra samaya ho, Vajra samaya tvam,' thus praised.
The method of recitation: Visualize oneself as the wrathful deity, in the heart center, there is a dark blue vajra, about the size of a finger joint, in the center of a lotus and sun disc, there is a dark blue Hum (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, about the size of a mustard seed, surrounded by the mantra garland of the root mantra. While reciting, from the mantra emanate small wrathful deities of light, transforming into weapons and flames, filling the three thousand worlds, burning and destroying all enemies and obstacles like feathers being burned by flames. Recite: 'Om Vajra Chanda Maha Roshana Hum Phet, Garuda Tsale Tsale Hum Phet.' Thus recite.
The method of tsok offering: Hum. Visualize oneself as the deity, from the heart center emanate the three syllables Ram, Yam, and Kham. The Ram syllable transforms into fire, burning the clinging to reality; the Yam syllable transforms into wind, destroying habitual tendencies; the Kham syllable transforms into water, washing away the clinging to duality. The syllables of blessing are: Om and Ah and...

--------------------------------------------------------------------------------

ཧཱུྃ་དུ་འཕྲོས༔ ཧཱུྃ་གིས་རྣམ་རྟོག་མཚན་མ་སྦྱངས༔ ཨཱཿཡིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཨོཾ་གྱིས་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོས་བརྒྱན༔ མཆོད་པའི་གར་སྟབས་བསྒྱུར་བ་ཡིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་བཞུགས་ལ༔ འདོད་ཡོན་
28-26-9a
མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཞེས་བསྐང་བའི་རིམ་པ་གཞན་ཡང་བྱ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་གསུམ་བཅད་ལ༔ དང་པོ་ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནི༔ བླ་མེད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདུད་རྩི་འབུལ་བ་ནི༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཕྱིར༔ རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་བདུད་རྩི་འདི༔ ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ཀློང་དུ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བདུད་རྩི་འབུལ་ལོ༔ རཀྟ་འབུལ་བ་ནི༔ ཆོས་ཉིད་སྟོང་གསལ་བྷནྡྷ་རུ༔ དམར་ཆེན་ཤ་ཁྲག་རི་ལྟར་སྤུངས༔ གཉིས་མེད་པདྨ་རཀྟས་གཏམས༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཐོབ་ཕྱིར་འབུལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཚོགས་བཤགས་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་བྱུང་ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ནས༔ ད་ལྟ་ལུས་འདི་ཡན་ཆད་དུ༔ མ་རིག་བློ་བཅོས་ཅི་བྱས་པ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས་པར་བགྱི༔ དགྲ་གཟུགས་ཨར་ལ་གཏད་པ་ནི༔ ལིངྒ་ལ་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ༔ བཅོམ་ལྡན་གསང་བདག་སྐུར་བཞེངས་ཤིག༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབས༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉས་སྟོང་གསུམ་གང་༔ ཟུངས་ཤིག་རྒྱོབ་ཅིག་རྣམ་པར་ཆིངས༔ སོད་ཅིག་གཏུབས་ཤིག་མཱ་ར་ཡ༔ ནྲྀ་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ༔ 
28-26-9b
ཞེས་པས་ལིངྒ་བསྒྲལ་ལོ༔ བསྟབ་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་རུས་འདི༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བསྟབ་པར་བྱའོ༔ ལྷག་མཆོད་གཏང་བ་ནི༔ ཚོགས་ལྷག་ལ་ཆབ་བྲན་ལ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་མ༔ དབང་ཕྱུག་མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་མ༔ འབར་མ་གིང་ལང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ གནས་བཟང་དེ་ནི་དུར་ཁྲོད་འཛིན༔ གོས་བཟང་དེ་ནི་གཡང་གཞི་གྱོན༔ སྐྱོགས་བཟང་དེ་ནི་བྷནྡྷ་ཐོགས༔ ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་དགྱེས༔ ལྷག་ལ་དབང་བའི་ཚོགས་རྣམས་ནི༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ ཞིང་ཆེན་བསྒྱེལ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ ལྕེ་ལ་བདུད་རྩི་བཞག་པ་དང་༔ དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་གཏད་ནས་ཀྱང་༔ བཀའ་ལས་མི་འདའ་དམ་ཡང་བཅས༔ ལྷག་མའི་ཁ་ཆུ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཕྱི་རབས་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ ཐར་པ་ཐོབ་པའི་ལུང་ཡང་བསྟན༔ དེ་ཕྱིར་ལྷག་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ལ་ལ་ལིང་ལིང་

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ་དུ་འཕྲོས༔ (Hum du trows)——融入吽 (Hum，梵文：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，种子字，代表诸佛的智慧和慈悲)。
ཧཱུྃ་གིས་རྣམ་རྟོག་མཚན་མ་སྦྱངས༔ (Hum gyi namtok tsenma jyang)——以吽 (Hum，梵文：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，种子字，代表诸佛的智慧和慈悲) 清净分别念和执相。
ཨཱཿཡིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ (Ah yi yeshe dutsir gyur)——以阿 (Ah，梵文：आ，梵文罗马转写：āḥ，种子字，代表诸佛的法身和空性) 转为智慧甘露。
ཨོཾ་གྱིས་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོས་བརྒྱན༔ (Om gyi döyön lhamö gyen)——以嗡 (Om，梵文：ओ，梵文罗马转写：oṃ，种子字，代表诸佛的身语意) 庄严欲妙天女。
མཆོད་པའི་གར་སྟབས་བསྒྱུར་བ་ཡིས༔ (Chöpé gartab gyurwa yi)——以变化的供养舞姿，
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ (Kyilkhor lhatsok nyé gyur chik)——愿坛城本尊众欢喜！
ཧཱུྃ༔ (Hum)——吽 (Hum，梵文：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，种子字，代表诸佛的智慧和慈悲)！
གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ (Sangdak Chakdor lhatsok nam)——秘密主金刚手 (Vajrapani) 本尊众，
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ (Chö kyi ying né chen dren shek)——从法界本体迎请降临。
བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་བཞུགས་ལ༔ (Lamé kyilkhor dir zhuk la)——请安住于无上坛城之中，
འདོད་ཡོན་ (Döyön)——以妙欲
མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ (Chöpé tukdam kang)——以供养圆满誓言！
ཞེས་བསྐང་བའི་རིམ་པ་གཞན་ཡང་བྱ༔ (Zhe kangwé rimpa zhen yang ja)——如是行持其他圆满次第。
དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་གསུམ་བཅད་ལ༔ (Dené tsokphü sum ché la)——之后切下三份会供食子，
དང་པོ་ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནི༔ (Dangpo tsokphü bulwa ni)——首先是献供会供食子：
བླ་མེད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ (Lamé sangwé kyilkhor du)——于无上秘密坛城之中，
གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ (Sangdak Chakdor lhatsok la)——献供秘密主金刚手 (Vajrapani) 本尊众，
འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ (Döyön tsok kyi chöpa bul)——献上妙欲会供之供品。
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (Ku sung tuk kyi ngödrub tsol)——祈请赐予身语意之成就！
བདུད་རྩི་འབུལ་བ་ནི༔ (Dütsi bulwa ni)——献供甘露：
རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ (Tsa gyé tong jar amrita)——混合八万根本脉之阿弥利塔 (Amrita，梵文：अमृत，梵文罗马转写：amṛta，不死)。
དུག་ལྔ་རྣམ་དག་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཕྱིར༔ (Duk nga namdak ku nga lhündrub chir)——为使五毒清净，五身任运成就，
རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་བདུད་རྩི་འདི༔ (Ro gya denpé dütsi di)——此具百味之甘露，
ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ཀློང་དུ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (Yeshe salwé long du kharam khahi)——于智慧明朗之界中，卡让卡嘿 (Kha ram kha hi)！
ཞེས་བདུད་རྩི་འབུལ་ལོ༔ (Zhe dütsi bul lo)——如是献供甘露。
རཀྟ་འབུལ་བ་ནི༔ (Rakta bulwa ni)——献供血：
ཆོས་ཉིད་སྟོང་གསལ་བྷནྡྷ་རུ༔ (Chönyi tong sal bhendharu)——于法性空明之颅器 (Bhenda，梵文：भण्डा，梵文罗马转写：bhaṇḍā，容器)中，
དམར་ཆེན་ཤ་ཁྲག་རི་ལྟར་སྤུངས༔ (Marchar shakhrak ri tar pung)——堆积如山之大红肉血，
གཉིས་མེད་པདྨ་རཀྟས་གཏམས༔ (Nyimé pema rakté tam)——充满无二莲花血。
སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཐོབ་ཕྱིར་འབུལ༔ (Ku sum lhündrub tob chir bul)——为获三身任运成就而献供。
མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (Maharakta la kharam khahi)——大血，卡让卡嘿 (Kha ram kha hi)！
ཚོགས་བཤགས་བྱ་བ་ནི༔ (Tsok shak jawa ni)——会供忏悔：
ཧཱུྃ༔ (Hum)——吽 (Hum，梵文：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，种子字，代表诸佛的智慧和慈悲)！
སྔོན་བྱུང་ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ནས༔ (Ngönjung tokmé mepa né)——从往昔无始无终以来，
ད་ལྟ་ལུས་འདི་ཡན་ཆད་དུ༔ (Data lü di yenched du)——直至现在此身，
མ་རིག་བློ་བཅོས་ཅི་བྱས་པ༔ (Marik lochö chi jepa)——因无明和造作所为，
ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས་པར་བགྱི༔ (Tsok kyi chöpé shakpar gyi)——以会供之供品作忏悔！
དགྲ་གཟུགས་ཨར་ལ་གཏད་པ་ནི༔ (Dra zuk ar la tepa ni)——将敌人形象交付于阿 (Ar)：
ལིངྒ་ལ་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ༔ (Lingala guk zhuk jé la)——于林伽 (Linga，梵文：लिङ्ग，梵文罗马转写：liṅga，象征物) 上进行勾招和安放，
བཅོམ་ལྡན་གསང་བདག་སྐུར་བཞེངས་ཤིག༔ (Chomden Sangdak kur zheng shik)——祈请世尊秘密主显现身相！
དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབས༔ (Dragek dralwé dü la bab)——降伏邪魔之时刻已到！
མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ (Ngönchö drakpö trinlé kyi)——以猛烈事业之威力，
ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉས་སྟོང་གསུམ་གང་༔ (Lé kyi ponyé tong sum gang)——业之使者充满三千世界！
ཟུངས་ཤིག་རྒྱོབ་ཅིག་རྣམ་པར་ཆིངས༔ (Zung shik gyob chik nampar ching)——抓住！击打！完全束缚！
སོད་ཅིག་གཏུབས་ཤིག་མཱ་ར་ཡ༔ (Sö chik tub shik maraya)——杀死！砍断！玛拉 (Mara，梵文：मार，梵文罗马转写：māra，魔)！
ནྲྀ་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ༔ (Nrisha trün maraya hum)——吞噬敌人，杀死玛拉 (Mara，梵文：मार，梵文罗马转写：māra，魔) 吽 (Hum，梵文：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，种子字，代表诸佛的智慧和慈悲)！
ཞེས་པས་ལིངྒ་བསྒྲལ་ལོ༔ (Zhepé linga dral lo)——如是降伏林伽 (Linga，梵文：लिङ्ग，梵文罗马转写：liṅga，象征物)。
བསྟབ་པ་བྱ་བ་ནི༔ (Tabpa jawa ni)——布施：
ཧཱུྃ༔ (Hum)——吽 (Hum，梵文：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，种子字，代表诸佛的智慧和慈悲)！
བླ་མེད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ (Lamé sangwé kyilkhor du)——于无上秘密坛城之中，
གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ (Sangdak Chakdor lhatsok nam)——秘密主金刚手 (Vajrapani) 本尊众，
དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་རུས་འདི༔ (Dragek dralwé sharu di)——此降伏邪魔之血肉，
ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (Zhal du tab bo kharam khahi)——布施于口中，卡让卡嘿 (Kha ram kha hi)！
ཞེས་བསྟབ་པར་བྱའོ༔ (Zhe tabpar ja'o)——如是布施。
ལྷག་མཆོད་གཏང་བ་ནི༔ (Lhakchö tangwa ni)——施予余供：
ཚོགས་ལྷག་ལ་ཆབ་བྲན་ལ༔ (Tshok lhak la chap dren la)——于余供上洒水，
ཧཱུྃ༔ (Hum)——吽 (Hum，梵文：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，种子字，代表诸佛的智慧和慈悲)！
དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་མ༔ (Pal gyi kanyen lhakdü ma)——具光彩之听命余供者，
དབང་ཕྱུག་མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་མ༔ (Wangchuk masing khandroma)——自在母、姐妹空行母 (Dakini，梵文：डाकिनी，梵文罗马转写：ḍākinī，女性空行者)，
འབར་མ་གིང་ལང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ (Barma ginglang ponyé tsok)——燃烧者、紧郎、使者众，
གནས་བཟང་དེ་ནི་དུར་ཁྲོད་འཛིན༔ (Né zang deni durtro dzin)——居所佳者乃持尸陀林 (Durtro，梵文：श्मशान，梵文罗马转写：śmaśāna，坟地)，
གོས་བཟང་དེ་ནི་གཡང་གཞི་གྱོན༔ (Gö zang deni yangzhi gyön)——衣裳佳者乃穿人皮，
སྐྱོགས་བཟང་དེ་ནི་བྷནྡྷ་ཐོགས༔ (Kyok zang deni bhendha thok)——器皿佳者乃持颅器 (Bhenda，梵文：भण्डा，梵文罗马转写：bhaṇḍā，容器)，
ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་དགྱེས༔ (Zésu sha dang khrak la gyé)——食物喜食血肉，
ལྷག་ལ་དབང་བའི་ཚོགས་རྣམས་ནི༔ (Lhak la wangwé tsok nam ni)——于余供具自在之众，
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ (Ogyen Pema tötreng gi)——邬金莲花生颅鬘者，
ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ (Asura yi drakphuk tu)——于阿修罗 (Asura，梵文：असुर，梵文罗马转写：asura，非天) 之岩洞中，
ཞིང་ཆེན་བསྒྱེལ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ (Zhingchen gyelwé den tengsu)——于倾覆大地上之座上，
ལྕེ་ལ་བདུད་རྩི་བཞག་པ་དང་༔ (Che la dütsi zhakpa dang)——于舌上置甘露，
དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་གཏད་ནས་ཀྱང་༔ (Damtsik dorjé té né kyang)——并交付誓言金刚，
བཀའ་ལས་མི་འདའ་དམ་ཡང་བཅས༔ (Ka lé mi da dam yang ché)——不违越教令，亦立下誓言。
ལྷག་མའི་ཁ་ཆུ་འདི་བཞེས་ལ༔ (Lhakmé khachu di zhé la)——请享用此余供之口水，
ཕྱི་རབས་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ (Chirab dü kyi tama la)——于未来末世之时，
ཐར་པ་ཐོབ་པའི་ལུང་ཡང་བསྟན༔ (Tarpa tobpé lung yang ten)——亦授记获得解脱。
དེ་ཕྱིར་ལྷག་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ (Dechir lhaktor di zhé la)——因此请享用此余供食子，
བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ (Cholpé trinlé drubpar dzö)——祈请成办所托之事业！
ལ་ལ་ལིང་ལིང་ (La la ling ling)——啦啦 铃铃！

【English Translation】
ཧཱུྃ་དུ་འཕྲོས༔ (Hum du trows) - Merge into Hūṃ (Hum, Sanskrit: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable, representing the wisdom and compassion of all Buddhas).
ཧཱུྃ་གིས་རྣམ་རྟོག་མཚན་མ་སྦྱངས༔ (Hum gyi namtok tsenma jyang) - Purify conceptual thoughts and attachments with Hūṃ (Hum, Sanskrit: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable, representing the wisdom and compassion of all Buddhas).
ཨཱཿཡིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ (Ah yi yeshe dutsir gyur) - Transform into wisdom nectar with Āḥ (Ah, Sanskrit: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, seed syllable, representing the Dharmakaya and emptiness of all Buddhas).
ཨོཾ་གྱིས་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོས་བརྒྱན༔ (Om gyi döyön lhamö gyen) - Adorn with desire-fulfilling goddesses with Oṃ (Om, Sanskrit: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, seed syllable, representing the body, speech, and mind of all Buddhas).
མཆོད་པའི་གར་སྟབས་བསྒྱུར་བ་ཡིས༔ (Chöpé gartab gyurwa yi) - With the changing dance postures of offering,
དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ (Kyilkhor lhatsok nyé gyur chik) - May the mandala deities be pleased!
ཧཱུྃ༔ (Hum) - Hūṃ (Hum, Sanskrit: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable, representing the wisdom and compassion of all Buddhas)!
གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ (Sangdak Chakdor lhatsok nam) - Secret Lord Vajrapani deities,
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ (Chö kyi ying né chen dren shek) - Descend, invited from the Dharmadhatu.
བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་བཞུགས་ལ༔ (Lamé kyilkhor dir zhuk la) - Please reside in this unsurpassed mandala,
འདོད་ཡོན་ (Döyön) - With delightful
མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ (Chöpé tukdam kang) - Offerings, fulfill your samaya!
ཞེས་བསྐང་བའི་རིམ་པ་གཞན་ཡང་བྱ༔ (Zhe kangwé rimpa zhen yang ja) - Thus perform other fulfillment practices.
དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་གསུམ་བཅད་ལ༔ (Dené tsokphü sum ché la) - Then cut off three portions of the tsok offering,
དང་པོ་ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནི༔ (Dangpo tsokphü bulwa ni) - First, offering the tsok portion:
བླ་མེད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ (Lamé sangwé kyilkhor du) - In the unsurpassed secret mandala,
གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ (Sangdak Chakdor lhatsok la) - Offer to the Secret Lord Vajrapani deities,
འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ (Döyön tsok kyi chöpa bul) - Offer the delightful tsok offering.
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (Ku sung tuk kyi ngödrub tsol) - Grant the siddhi of body, speech, and mind!
བདུད་རྩི་འབུལ་བ་ནི༔ (Dütsi bulwa ni) - Offering the nectar:
རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ (Tsa gyé tong jar amrita) - Amrita (Amrita, Sanskrit: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, immortality) mixed with eighty thousand root nadis.
དུག་ལྔ་རྣམ་དག་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཕྱིར༔ (Duk nga namdak ku nga lhündrub chir) - To purify the five poisons and spontaneously accomplish the five kayas,
རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་བདུད་རྩི་འདི༔ (Ro gya denpé dütsi di) - This nectar with a hundred flavors,
ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ཀློང་དུ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (Yeshe salwé long du kharam khahi) - In the realm of clear wisdom, kha ram kha hi!
ཞེས་བདུད་རྩི་འབུལ་ལོ༔ (Zhe dütsi bul lo) - Thus offer the nectar.
རཀྟ་འབུལ་བ་ནི༔ (Rakta bulwa ni) - Offering blood:
ཆོས་ཉིད་སྟོང་གསལ་བྷནྡྷ་རུ༔ (Chönyi tong sal bhendharu) - In the dharmata, empty and clear, in a skull cup (Bhenda, Sanskrit: भण्डा, Sanskrit Romanization: bhaṇḍā, container),
དམར་ཆེན་ཤ་ཁྲག་རི་ལྟར་སྤུངས༔ (Marchar shakhrak ri tar pung) - Piled high like a mountain of great red flesh and blood,
གཉིས་མེད་པདྨ་རཀྟས་གཏམས༔ (Nyimé pema rakté tam) - Filled with non-dual lotus blood.
སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཐོབ་ཕྱིར་འབུལ༔ (Ku sum lhündrub tob chir bul) - Offer to attain the spontaneous accomplishment of the three kayas.
མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (Maharakta la kharam khahi) - To the great blood, kha ram kha hi!
ཚོགས་བཤགས་བྱ་བ་ནི༔ (Tsok shak jawa ni) - Performing the tsok confession:
ཧཱུྃ༔ (Hum) - Hūṃ (Hum, Sanskrit: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable, representing the wisdom and compassion of all Buddhas)!
སྔོན་བྱུང་ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ནས༔ (Ngönjung tokmé mepa né) - From beginningless time in the past,
ད་ལྟ་ལུས་འདི་ཡན་ཆད་དུ༔ (Data lü di yenched du) - Up to this present body,
མ་རིག་བློ་བཅོས་ཅི་བྱས་པ༔ (Marik lochö chi jepa) - Whatever has been done through ignorance and fabrication,
ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས་པར་བགྱི༔ (Tsok kyi chöpé shakpar gyi) - I confess with the offering of the tsok!
དགྲ་གཟུགས་ཨར་ལ་གཏད་པ་ནི༔ (Dra zuk ar la tepa ni) - Entrusting the enemy's image to Ar:
ལིངྒ་ལ་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ༔ (Lingala guk zhuk jé la) - Hooking and placing on the lingam (Linga, Sanskrit: लिङ्ग, Sanskrit Romanization: liṅga, symbol),
བཅོམ་ལྡན་གསང་བདག་སྐུར་བཞེངས་ཤིག༔ (Chomden Sangdak kur zheng shik) - May the Bhagavan Secret Lord arise in form!
དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབས༔ (Dragek dralwé dü la bab) - The time has come to subdue enemies and obstacles!
མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ (Ngönchö drakpö trinlé kyi) - Through the powerful action of wrathful activity,
ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉས་སྟོང་གསུམ་གང་༔ (Lé kyi ponyé tong sum gang) - The messengers of karma fill the three thousand worlds!
ཟུངས་ཤིག་རྒྱོབ་ཅིག་རྣམ་པར་ཆིངས༔ (Zung shik gyob chik nampar ching) - Seize! Strike! Completely bind!
སོད་ཅིག་གཏུབས་ཤིག་མཱ་ར་ཡ༔ (Sö chik tub shik maraya) - Kill! Cut! Mara (Mara, Sanskrit: मार, Sanskrit Romanization: māra, demon)!
ནྲྀ་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ༔ (Nrisha trün maraya hum) - Devour the enemy, kill Mara (Mara, Sanskrit: मार, Sanskrit Romanization: māra, demon) Hūṃ (Hum, Sanskrit: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable, representing the wisdom and compassion of all Buddhas)!
ཞེས་པས་ལིངྒ་བསྒྲལ་ལོ༔ (Zhepé linga dral lo) - Thus subdue the lingam (Linga, Sanskrit: लिङ्ग, Sanskrit Romanization: liṅga, symbol).
བསྟབ་པ་བྱ་བ་ནི༔ (Tabpa jawa ni) - Giving:
ཧཱུྃ༔ (Hum) - Hūṃ (Hum, Sanskrit: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable, representing the wisdom and compassion of all Buddhas)!
བླ་མེད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ (Lamé sangwé kyilkhor du) - In the unsurpassed secret mandala,
གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ (Sangdak Chakdor lhatsok nam) - Secret Lord Vajrapani deities,
དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་རུས་འདི༔ (Dragek dralwé sharu di) - This flesh and bones of subdued enemies and obstacles,
ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (Zhal du tab bo kharam khahi) - Give to the mouth, kha ram kha hi!
ཞེས་བསྟབ་པར་བྱའོ༔ (Zhe tabpar ja'o) - Thus give.
ལྷག་མཆོད་གཏང་བ་ནི༔ (Lhakchö tangwa ni) - Giving the remnant offering:
ཚོགས་ལྷག་ལ་ཆབ་བྲན་ལ༔ (Tshok lhak la chap dren la) - Sprinkle water on the tsok remnant,
ཧཱུྃ༔ (Hum) - Hūṃ (Hum, Sanskrit: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable, representing the wisdom and compassion of all Buddhas)!
དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་མ༔ (Pal gyi kanyen lhakdü ma) - Glorious listeners, gatherers of remnants,
དབང་ཕྱུག་མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་མ༔ (Wangchuk masing khandroma) - Powerful mothers, sister dakinis (Dakini, Sanskrit: डाकिनी, Sanskrit Romanization: ḍākinī, female sky dancers),
འབར་མ་གིང་ལང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ (Barma ginglang ponyé tsok) - Burning ones, ging, lang, hosts of messengers,
གནས་བཟང་དེ་ནི་དུར་ཁྲོད་འཛིན༔ (Né zang deni durtro dzin) - Those with good places hold charnel grounds (Durtro, Sanskrit: श्मशान, Sanskrit Romanization: śmaśāna, cemetery),
གོས་བཟང་དེ་ནི་གཡང་གཞི་གྱོན༔ (Gö zang deni yangzhi gyön) - Those with good clothes wear human skin,
སྐྱོགས་བཟང་དེ་ནི་བྷནྡྷ་ཐོགས༔ (Kyok zang deni bhendha thok) - Those with good vessels hold skull cups (Bhenda, Sanskrit: भण्डा, Sanskrit Romanization: bhaṇḍā, container),
ཟས་སུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་དགྱེས༔ (Zésu sha dang khrak la gyé) - Pleased with flesh and blood as food,
ལྷག་ལ་དབང་བའི་ཚོགས་རྣམས་ནི༔ (Lhak la wangwé tsok nam ni) - Hosts who have power over the remnants,
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ (Ogyen Pema tötreng gi) - By Orgyen Pema Tötreng,
ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ (Asura yi drakphuk tu) - In the cave of the Asuras (Asura, Sanskrit: असुर, Sanskrit Romanization: asura, demigods),
ཞིང་ཆེན་བསྒྱེལ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ༔ (Zhingchen gyelwé den tengsu) - On the seat of the overturned great land,
ལྕེ་ལ་བདུད་རྩི་བཞག་པ་དང་༔ (Che la dütsi zhakpa dang) - With nectar placed on the tongue,
དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་གཏད་ནས་ཀྱང་༔ (Damtsik dorjé té né kyang) - And having entrusted the samaya vajra,
བཀའ་ལས་མི་འདའ་དམ་ཡང་བཅས༔ (Ka lé mi da dam yang ché) - Not transgressing the command, also making vows.
ལྷག་མའི་ཁ་ཆུ་འདི་བཞེས་ལ༔ (Lhakmé khachu di zhé la) - Please take this saliva of the remnants,
ཕྱི་རབས་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ (Chirab dü kyi tama la) - In the future, at the end of time,
ཐར་པ་ཐོབ་པའི་ལུང་ཡང་བསྟན༔ (Tarpa tobpé lung yang ten) - Also prophesying the attainment of liberation.
དེ་ཕྱིར་ལྷག་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ (Dechir lhaktor di zhé la) - Therefore, please take this remnant torma,
བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ (Cholpé trinlé drubpar dzö) - Please accomplish the entrusted activity!
ལ་ལ་ལིང་ལིང་ (La la ling ling) - La la ling ling!

--------------------------------------------------------------------------------

ཨེ་ཏྲི་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ལྷག་གཏོར་བཏང་༔ བསྐུལ་བ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས༔ ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ 
28-26-10a
ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་ནི༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འགྱིང་བག་ཅན༔ ཕྱག་ན་རང་རྟགས་རྡོ་རྗེ་གསོར༔ ཁྱེད་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ དོ་ནུབ་ནམ་གྱི་གུང་ཐུན་ལ༔ ཡོན་བདག་བསམ་པ་རྫོགས་ཕྱིར་དུ༔ གདོན་རྣམས་མ་ལུས་བསྲུང་བ་དང་༔ བྱད་རྣམས་མ་ལུས་འགྲོལ་བ་དང་༔ དུག་རྣམས་མ་ལུས་ཕྱུང་བ་དང་༔ ནད་རྣམས་མ་ལུས་ཕན་བྱེད་ཅིང་༔ སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་ནི༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་བཞད་ཚུལ་ཅན༔ ཕྱག་ན་རང་རྟགས་རིན་ཆེན་བསྣམས༔ ཁྱེད་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ༴ དོ་ནུབ་ནམ་གྱི༴ གདོན་རྣམས་མ་ལུས་བསྲུང་༴ བྱད་རྣམས་མ་ལུས་འགྲོལ༴ དུག་རྣམས་མ་ལུས༴ ནད་རྣམས་མ་ལུས་ཕན༴ སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མཆིས༴ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་ནི༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ཕྱག་ན་རང་རྟགས་པདྨ་བསྣམས༔ ཁྱེད་ལ༴ དོ་ནུབ༴ ཡོན་བདག༴ གདོན་རྣམས༴ བྱད་རྣམས༴ དུག་རྣམས༴ ནད་རྣམས༴ སྒྲུབ་པའི༴ ཧཱུྃ༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་ནི༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་གཏུམ་ལ་རྔམ༔ ཕྱག་ན་
28-26-10b
རང་རྟགས་རལ་གྲི་བསྣམས༔ ཁྱེད་ལ༴ དོ་ནུབ༴ ཡོན་བདག༴ གདོན་རྣམས༴ བྱད་རྣམས༴ དུག་རྣམས༴ ནད་རྣམས༴ སྒྲུབ་པའི༴ ཧཱུྃ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཕྱོགས་སྐྱོང་དྲུག༔ དབྱུག་སྔོན་མི་གཡོ་འདོད་པའི་རྒྱལ༔ རྣམ་རྒྱལ་ཧཱུྃ་ཀཱར་སྟོབས་པོ་ཆེ༔ རང་རྟགས་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་བསྣམས༔ རྣལ་འབྱོར་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ དོ་ནུབ་ནམ་གྱི་གུང་ཐུན་ལ༔ ཡོན་བདག་བསམ་པ་རྫོགས་ཕྱིར་དུ༔ གདོན་རྣམས་མ་ལུས་བསྲུང་བ་དང་༔ བྱད་རྣམས་མ་ལུས་བཀྲོལ་བ་དང་༔ དུག་རྣམས་མ་ལུས་ཕྱུང་བ་དང་༔ ནད་རྣམས་མ་ལུས་ཕན་བྱེད་ཅིང་༔ སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཅེས་བསྐུལ་ལོ༔ ཆད་མདོ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ འོག་མིན་དགའ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔ རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་གྱིས༔ སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་བཏུལ༔ དེ་འོག་དུས་ཀྱི་བསྐལ་པའི་བར་མ་ལ༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ ཡང་གསང་བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་མ་ལུས་དམ་བཏགས་ནས༔ རང་རང་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་བའི་ཚེ༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ དམ་རྫས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་
28-26-11a
ལོངས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན

【现代汉语翻译】
‘ཨེ་ཏྲི་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི༔’ (梵文罗马转写：E tri ba lin ta kha hi，汉语字面意思：E tri ba lin ta kha hi) 这样布施剩余食子，进行祈请：吽！以信心和誓言，请降临，请降临，金刚持！
从东方来的护方尊，是大忿怒尊胜者，身色白色，威严庄重，手持自身标志金刚杵，委任于您的事业是：今晚午夜时分，为了施主心愿圆满，守护所有邪魔，解脱所有诅咒，驱除所有毒害，利益所有疾病，成就修行之果！
吽！从南方来的护方尊，是大忿怒尊阎罗敌，身色黄色，笑容满面，手持自身标志珍宝，委任于您的事业是：今晚午夜时分，为了施主心愿圆满，守护所有邪魔，解脱所有诅咒，驱除所有毒害，利益所有疾病，成就修行之果！
吽！从西方来的护方尊，是大忿怒尊马头明王，身色红色，光芒四射，手持自身标志莲花，委任于您的事业是：今晚午夜时分，为了施主心愿圆满，守护所有邪魔，解脱所有诅咒，驱除所有毒害，利益所有疾病，成就修行之果！
吽！从北方来的护方尊，是大忿怒尊甘露漩，身色绿色，凶猛可怖，手持自身标志宝剑，委任于您的事业是：今晚午夜时分，为了施主心愿圆满，守护所有邪魔，解脱所有诅咒，驱除所有毒害，利益所有疾病，成就修行之果！
吽！上下四方，六方护方尊，黑棒不动，如意自在王，尊胜 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 嘎 (藏文：ཀཱར，梵文天城体：कार，梵文罗马拟音：kāra，汉语字面意思：嘎) 威力大，手持自身标志身色法器，委任瑜伽士的事业是：今晚午夜时分，为了施主心愿圆满，守护所有邪魔，解脱所有诅咒，驱除所有毒害，利益所有疾病，成就修行之果！这样祈请。
断除誓言：吽！往昔过去劫之初，在色究竟天喜乐法宫中，金刚持和秘密主金刚手，降伏了所有显有傲慢之众。其后，在劫之中期，吉祥金刚和莲花颅鬘者，开启了甚深无上密坛城时，所有显有神鬼都被施加誓言，献上各自生命的精华时，没有中断接受誓言食子吗？没有中断成办委任的事业吗？享用誓言之物，誓言食子，瑜伽士所委任的事业。

【English Translation】
‘E tri ba lin ta kha hi’ Thus, offer the remaining food and make the invocation: Hūṃ! With faith and samaya, come here, come here, Vajradhara!
From the eastern direction, the guardian of the direction, is the great wrathful one, Nampar Gyal (Victorious), with a white body and a majestic demeanor, holding his own symbol, the vajra. The task entrusted to you is: tonight, at midnight, to fulfill the wishes of the patron, protect all demons, liberate all curses, expel all poisons, benefit all diseases, and accomplish the fruit of practice!
Hūṃ! From the southern direction, the guardian of the direction, is the great wrathful one, Shinje Shed (Slayer of Yama), with a yellow body and a smiling countenance, holding his own symbol, the jewel. The task entrusted to you is: tonight, at midnight, to fulfill the wishes of the patron, protect all demons, liberate all curses, expel all poisons, benefit all diseases, and accomplish the fruit of practice!
Hūṃ! From the western direction, the guardian of the direction, is the great wrathful one, Tamchok Pal (Glorious Hayagriva), with a red body and radiating light, holding his own symbol, the lotus. The task entrusted to you is: tonight, at midnight, to fulfill the wishes of the patron, protect all demons, liberate all curses, expel all poisons, benefit all diseases, and accomplish the fruit of practice!
Hūṃ! From the northern direction, the guardian of the direction, is the great wrathful one, Dutsikhyil (Nectar Vortex), with a green body, fierce and terrifying, holding his own symbol, the sword. The task entrusted to you is: tonight, at midnight, to fulfill the wishes of the patron, protect all demons, liberate all curses, expel all poisons, benefit all diseases, and accomplish the fruit of practice!
Hūṃ! The six guardians of the directions, above, below, and in between, the blue staff, the immovable, the king of desires, Namgyal (Victorious), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) kāra (藏文：ཀཱར，梵文天城体：कार，梵文罗马拟音：kāra，汉语字面意思：嘎), great power, holding their own symbols, body colors, and hand implements. The task entrusted to the yogi is: tonight, at midnight, to fulfill the wishes of the patron, protect all demons, liberate all curses, expel all poisons, benefit all diseases, and accomplish the fruit of practice! Thus, invoke.
Breaking the oath: Hūṃ! In the beginning of the past kalpa, in the Dharma palace of Akanishta and Tushita, Vajradhara and Guhyapati Vajrapani subdued all arrogant beings of existence. Thereafter, in the middle of the kalpa, when Garab Dorje and Pema Tötreng opened the most secret and supreme mandala, all gods and demons of existence were bound by oath, and when they offered the essence of their lives, did they not fail to receive the oath-offering? Did they not fail to accomplish the entrusted task? Enjoy the samaya substance, the oath-offering, the task entrusted by the yogi.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་འོག་དུས་ཀྱི་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ༔ བྲག་དམར་དཔལ་གྱི་ཕུག་རིང་ཆེན་པོ་རུ༔ ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ གསང་བདག་དྲེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ བོད་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་མ་ལུས་དམ་བཏགས་ནས༔ རང་རང་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་ཀྱང་༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ དམ་རྫས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རང་རང་སོ་སོའི་གནས་དང་རྟེན་ལ་གཤེགས༔ ཞེས་ཆད་ཐོ་བྱའོ༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ གཏོར་མ་ཕྱིར་ཁྱེར་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ བྷྱོ༔ དམ་ལ་བཏགས་པའི་མ་སྲིང་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་དང་༔ དཔལ་ལྡན་ཧ་རི་རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ༔ ཤ་མེད་གངས་དཀར་ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་དང་༔ གསེར་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་རྨ་རི་དྲག་མོ་རྒྱལ༔ ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་བཙན་ལ་དྲག་མོ་རྩལ༔ གཡུ་ཡི་དྲིལ་བུ་སྨན་བཙུན་ཁུག་ཆོས་དང་༔ བརྟན་མར་བཅས་དང་སྐྱོང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ དཔལ་གྱི་ཕ་འབབ་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་
28-26-11b
ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མ་ཧྲིང་ཧྲིང་བ་ལིན་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བརྟན་མ་བསྐྱང་༔ གཏོར་མནན་བྱ་བ་ནི༔ དགྲ་ཡི་ལིང་ག་བཞག་ལ་དེ་སྟེང་གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་གསང་བའི་བདག༔ ང་ནི་འཇིག་རྟེན་འདུལ་བའི་གཙོ༔ སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉས་སྟོང་གསུམ་གང་༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་རྡུལ་དུ་རློག༔ མནན་ནོ་གཟིར་རོ་ས་མ་ཡ༔ རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་མ་རྫོགས་བར༔ ཁྱོད་ལ་ཐོན་པའི་སྐལ་པ་མེད༔ ཕྱི་མ་ཐར་པ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ ཨེ་ལཾ་རྣྲྀ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ ཞེས་མནན་ནོ༔ བཤགས་གསོལ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ མཆོད་པ་ལྷག་ཆད་བྱུང་བ་དང་༔ མ་འབྱོར་བ་དང་ཉམས་པ་དང་༔ མ་རིག་དབང་གིས་དངོས་མ་མཐོང་༔ དབྱེར་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་ཉིད་དུ༔ བཟོད་པར་གསོལ་ལ་བཤགས་པར་བགྱི༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཅེས་བཤགས་གསོལ་བྱའོ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འདིར་བྱོན་ཅིང་༔ སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་བསྒྲུབས་ནས་ཀྱང་༔ སླར་ཡང་ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་བསྡུ༔ བཛྲ་མུ༔ 
28-26-12a
ཅེས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་ཤིང་དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ༔ རྗེས་ཀྱི་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཡང་དག་ཆོ་ག་འདི་བསྔོས་པས༔ རྡོ་རྗེ་མཆེད་ལྕམ་འགྲོ་ཀུན་རྣམས༔ སྐྱེ་མེད་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ གསང་སྔགས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབས་པའི་མཐུས༔ སྒོ་

གསུམ་དྲི་མ་ཀུན་དག་ནས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད་ལྕམ་རྣམས༔ སྐད་ཅིག་མི་འབྲལ་འགྲོགས་ནས་ཀྱང་༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ༔ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་ཀ་དག་ཡངས་པའི་ཀློང་༔ ལོངས་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་མཚན་དཔེའི་འོད་འབར་བ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་བཀྲ་ཤིས་གཞན་དོན་མཐའ་ཡས་ཤིང་༔ སྐུ་གསུམ་འགྱུར་མེད་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ དམ་པ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ ཅེས་བཀྲ་ཤིས་གཞན་ཡང་བྱའོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ གསང་བདག་སྒྲུབ་པའི་ལས་བྱང་འདི༔ མཆོད་རྟེན་སྔོན་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཡང་ཟབ་ཏུ་བཏོན་ཅིང་བཀོད་པ༔ དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་ལས་བྱང་གནམ་ལྕགས་འོད་གྱི་དྲྭ་བ་འདི་ཉིད༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཉིད་ལ་གནང་༔ ཡི་གེར་བྲིས་ནས་རབ་ཏུ་གནས༔ ལྷོ་བྲག་དང་སྤྱི་བྲག་ལ་སྦས༔ མ་འོངས་པདྨ་ང་ཡི་བུ༔ པདྨའི་མིང་ཅན་བརྟུལ་ཤུགས་ཅན༔ ཚིག་རྩུབ་རྟ་སྐད་ཆོ་ལེར་སྨྲ༔ སྐྱེས་བུ་དེ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ དམ་རྒྱ༔ ན་མཆཅུཐ༔ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་གླིང་པའི་གཏེར་མའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
三、从一切垢染中清净，金刚上师（Vajra Guru）师徒眷属们，刹那不离地相伴，修习生圆次第，事业圆满，愿此生证得佛果！如此发愿。吉祥祈愿文： 吽！法身（Dharmakaya）的吉祥是原始清净广阔的虚空，报身（Sambhogakaya）的吉祥是具足妙相好之光辉，化身（Nirmanakaya）的吉祥是无边利他事业，祈愿这不变的三身吉祥，当下带来安乐！如是作其他吉祥祈愿。我莲花生（Padmasambhava）以秘密主（Guhyapati，金刚手 Vajrapani 的别名）修法之仪轨，从青色佛塔之续部中取出甚深法要并记录，此降伏傲慢者之仪轨，名为‘天铁光网’。赐予益西措嘉（Yeshe Tsogyal），书写成文并如法安住，藏于洛扎（Lhodrak）和吉扎（Kyidrak）。未来我莲花生的具莲花之名、勇猛精进之子，语出粗犷如马鸣者，愿与此人相遇！萨玛雅！印！印！印！封印！隐藏！秘密！誓言！ 纳玛恰恰。此乃化身莲花生（Padmasambhava）之伏藏法。吉祥！吉祥！
三、愿从一切垢染中清净，金刚上师师徒眷属们，刹那不离地相伴，修习生圆次第，事业圆满，愿此生证得佛果！如此发愿。吉祥祈愿文： 吽！法身的吉祥是原始清净广阔的虚空，报身的吉祥是具足妙相好之光辉，化身的吉祥是无边利他事业，祈愿这不变的三身吉祥，当下带来安乐！如是作其他吉祥祈愿。我莲花生以秘密主修法之仪轨，从青色佛塔之续部中取出甚深法要并记录，此降伏傲慢者之仪轨，名为‘天铁光网’。赐予益西措嘉，书写成文并如法安住，藏于洛扎和吉扎。未来我莲花生的具莲花之名、勇猛精进之子，语出粗犷如马鸣者，愿与此人相遇！萨玛雅！印！印！印！封印！隐藏！秘密！誓言！ 纳玛恰恰。此乃化身莲花生之伏藏法。吉祥！吉祥！

【English Translation】
May we be purified from all defilements. May the Vajra Guru and his disciples and consorts, never be separated for even a moment, accomplish the practice of approach and attainment, and the activities, and attain Buddhahood in this very life! Thus, the aspiration is made. The auspicious verses: HUNG! The auspiciousness of the Dharmakaya (chos sku) is the vast expanse of primordial purity. The auspiciousness of the Sambhogakaya (longs sku) is the blazing light of signs and marks. The auspiciousness of the Nirmanakaya (sprul sku) is the boundless benefit of others. May the unchanging auspiciousness of the three kayas bring happiness and well-being here and now! Thus, may other auspicious prayers be made as well. I, Padmasambhava, extracted and recorded this practice manual for the accomplishment of Guhyapati (gsang bdag, another name for Vajrapani) from the tantra of the Blue Stupa. This practice manual for subduing all arrogance, called 'The Net of Meteoric Iron Light,' was given to Yeshe Tsogyal (ye shes mtsho rgyal), written down, and properly consecrated. It was hidden in Lhodrak (lho brag) and Kyidrak (spyi brag). In the future, may my son, Padmasambhava, who has the name of Padma, is courageous and energetic, speaks harsh words like the sound of a horse, meet with this person! Samaya! Seal! Seal! Seal! Treasure seal! Hidden seal! Secret seal! Oath seal! Na Machachu. This is a terma of the Nirmanakaya Padmasambhava. Mangalam! Mangalam!
May we be purified from all defilements. May the Vajra Guru and his disciples and consorts, never be separated for even a moment, accomplish the practice of approach and attainment, and the activities, and attain Buddhahood in this very life! Thus, the aspiration is made. The auspicious verses: HUNG! The auspiciousness of the Dharmakaya is the vast expanse of primordial purity. The auspiciousness of the Sambhogakaya is the blazing light of signs and marks. The auspiciousness of the Nirmanakaya is the boundless benefit of others. May the unchanging auspiciousness of the three kayas bring happiness and well-being here and now! Thus, may other auspicious prayers be made as well. I, Padmasambhava, extracted and recorded this practice manual for the accomplishment of Guhyapati from the tantra of the Blue Stupa. This practice manual for subduing all arrogance, called 'The Net of Meteoric Iron Light,' was given to Yeshe Tsogyal, written down, and properly consecrated. It was hidden in Lhodrak and Kyidrak. In the future, may my son, Padmasambhava, who has the name of Padma, is courageous and energetic, speaks harsh words like the sound of a horse, meet with this person! Samaya! Seal! Seal! Seal! Treasure seal! Hidden seal! Secret seal! Oath seal! Na Machachu. This is a terma of the Nirmanakaya Padmasambhava. Mangalam! Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

